Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura, così l’onore non conviene allo stolto. | 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia, così una maledizione immotivata non ha effetto. | 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino e il bastone per la schiena degli stolti. | 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non divenire anche tu simile a lui. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché egli non si creda saggio. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. | 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
7 Come pendono le gambe da uno zoppo, così una massima sulla bocca dello stolto. | 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
8 Come chi lega una pietra alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. | 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco, così una massima sulla bocca dello stolto. | 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
10 È come un arciere che colpisce a caso chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa. | 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. | 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. | 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze». | 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. | 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Il pigro immerge la mano nel piatto, ma dura fatica a riportarla alla bocca. | 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
16 Il pigro si crede più saggio di sette persone che rispondono con senno. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie un passante che si intromette nella lite di un altro. | 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. |
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, | 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : |
19 così è colui che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!». | 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c’è il calunniatore, il litigio si calma. | 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi, che scendono fin nell’intimo. | 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
23 Come patina d’argento su un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. | 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova inganni; | 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli, perché nel cuore egli ha sette obbrobri. | 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
26 Chi odia si nasconde con astuzia, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. | 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. | 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
28 Una lingua bugiarda fa molti danni, una bocca adulatrice produce rovina. | 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |