Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura,
così l’onore non conviene allo stolto.
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia,
così una maledizione immotivata non ha effetto.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza,
per non divenire anche tu simile a lui.
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza,
perché egli non si creda saggio.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 Come pendono le gambe da uno zoppo,
così una massima sulla bocca dello stolto.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 Come chi lega una pietra alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco,
così una massima sulla bocca dello stolto.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 È come un arciere che colpisce a caso
chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi?
C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze».
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 Il pigro immerge la mano nel piatto,
ma dura fatica a riportarla alla bocca.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 Il pigro si crede più saggio
di sette persone che rispondono con senno.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie
un passante che si intromette nella lite di un altro.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Come un pazzo che scaglia
tizzoni e frecce di morte,
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 così è colui che inganna il suo prossimo
e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c’è il calunniatore, il litigio si calma.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi,
che scendono fin nell’intimo.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Come patina d’argento su un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova inganni;
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli,
perché nel cuore egli ha sette obbrobri.
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 Chi odia si nasconde con astuzia,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 Una lingua bugiarda fa molti danni,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.