Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura,
così l’onore non conviene allo stolto.
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia,
così una maledizione immotivata non ha effetto.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza,
per non divenire anche tu simile a lui.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza,
perché egli non si creda saggio.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Come pendono le gambe da uno zoppo,
così una massima sulla bocca dello stolto.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Come chi lega una pietra alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco,
così una massima sulla bocca dello stolto.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 È come un arciere che colpisce a caso
chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi?
C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze».
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Il pigro immerge la mano nel piatto,
ma dura fatica a riportarla alla bocca.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Il pigro si crede più saggio
di sette persone che rispondono con senno.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie
un passante che si intromette nella lite di un altro.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Come un pazzo che scaglia
tizzoni e frecce di morte,
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 così è colui che inganna il suo prossimo
e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c’è il calunniatore, il litigio si calma.
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi,
che scendono fin nell’intimo.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Come patina d’argento su un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova inganni;
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli,
perché nel cuore egli ha sette obbrobri.
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Chi odia si nasconde con astuzia,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Una lingua bugiarda fa molti danni,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.