Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura,
così l’onore non conviene allo stolto.
1 οι εμοι λογοι ειρηνται υπο θεου βασιλεως χρηματισμος ον επαιδευσεν η μητηρ αυτου
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia,
così una maledizione immotivata non ha effetto.
2 τι τεκνον τηρησεις τι ρησεις θεου πρωτογενες σοι λεγω υιε τι τεκνον εμης κοιλιας τι τεκνον εμων ευχων
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 μη δως γυναιξι σον πλουτον και τον σον νουν και βιον εις υστεροβουλιαν
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza,
per non divenire anche tu simile a lui.
4 μετα βουλης παντα ποιει μετα βουλης οινοποτει οι δυνασται θυμωδεις εισιν οινον δε μη πινετωσαν
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza,
perché egli non si creda saggio.
5 ινα μη πιοντες επιλαθωνται της σοφιας και ορθα κριναι ου μη δυνωνται τους ασθενεις
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 διδοτε μεθην τοις εν λυπαις και οινον πινειν τοις εν οδυναις
7 Come pendono le gambe da uno zoppo,
così una massima sulla bocca dello stolto.
7 ινα επιλαθωνται της πενιας και των πονων μη μνησθωσιν ετι
8 Come chi lega una pietra alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 ανοιγε σον στομα λογω θεου και κρινε παντας υγιως
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco,
così una massima sulla bocca dello stolto.
9 ανοιγε σον στομα και κρινε δικαιως διακρινε δε πενητα και ασθενη
10 È come un arciere che colpisce a caso
chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa.
10 γυναικα ανδρειαν τις ευρησει τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων η τοιαυτη
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 θαρσει επ' αυτη η καρδια του ανδρος αυτης η τοιαυτη καλων σκυλων ουκ απορησει
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi?
C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
12 ενεργει γαρ τω ανδρι αγαθα παντα τον βιον
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze».
13 μηρυομενη ερια και λινον εποιησεν ευχρηστον ταις χερσιν αυτης
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 εγενετο ωσει ναυς εμπορευομενη μακροθεν συναγει δε αυτη τον βιον
15 Il pigro immerge la mano nel piatto,
ma dura fatica a riportarla alla bocca.
15 και ανισταται εκ νυκτων και εδωκεν βρωματα τω οικω και εργα ταις θεραπαιναις
16 Il pigro si crede più saggio
di sette persone che rispondono con senno.
16 θεωρησασα γεωργιον επριατο απο δε καρπων χειρων αυτης κατεφυτευσεν κτημα
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie
un passante che si intromette nella lite di un altro.
17 αναζωσαμενη ισχυρως την οσφυν αυτης ηρεισεν τους βραχιονας αυτης εις εργον
18 Come un pazzo che scaglia
tizzoni e frecce di morte,
18 εγευσατο οτι καλον εστιν το εργαζεσθαι και ουκ αποσβεννυται ολην την νυκτα ο λυχνος αυτης
19 così è colui che inganna il suo prossimo
e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
19 τους πηχεις αυτης εκτεινει επι τα συμφεροντα τας δε χειρας αυτης ερειδει εις ατρακτον
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c’è il calunniatore, il litigio si calma.
20 χειρας δε αυτης διηνοιξεν πενητι καρπον δε εξετεινεν πτωχω
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti.
21 ου φροντιζει των εν οικω ο ανηρ αυτης οταν που χρονιζη παντες γαρ οι παρ' αυτης ενδιδυσκονται
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi,
che scendono fin nell’intimo.
22 δισσας χλαινας εποιησεν τω ανδρι αυτης εκ δε βυσσου και πορφυρας εαυτη ενδυματα
23 Come patina d’argento su un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 περιβλεπτος δε γινεται εν πυλαις ο ανηρ αυτης ηνικα αν καθιση εν συνεδριω μετα των γεροντων κατοικων της γης
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova inganni;
24 σινδονας εποιησεν και απεδοτο περιζωματα δε τοις χαναναιοις
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli,
perché nel cuore egli ha sette obbrobri.
25 στομα αυτης διηνοιξεν προσεχοντως και εννομως και ταξιν εστειλατο τη γλωσση αυτης
26 Chi odia si nasconde con astuzia,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 ισχυν και ευπρεπειαν ενεδυσατο και ευφρανθη εν ημεραις εσχαταις
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 στεγναι διατριβαι οικων αυτης σιτα δε οκνηρα ουκ εφαγεν
28 Una lingua bugiarda fa molti danni,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 το στομα δε ανοιγει σοφως και νομοθεσμως η δε ελεημοσυνη αυτης ανεστησεν τα τεκνα αυτης και επλουτησαν και ο ανηρ αυτης ηνεσεν αυτην
29 πολλαι θυγατερες εκτησαντο πλουτον πολλαι εποιησαν δυνατα συ δε υπερκεισαι και υπερηρας πασας
30 ψευδεις αρεσκειαι και ματαιον καλλος γυναικος γυνη γαρ συνετη ευλογειται φοβον δε κυριου αυτη αινειτω
31 δοτε αυτη απο καρπων χειρων αυτης και αινεισθω εν πυλαις ο ανηρ αυτης .