Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura,
così l’onore non conviene allo stolto.
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia,
così una maledizione immotivata non ha effetto.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza,
per non divenire anche tu simile a lui.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza,
perché egli non si creda saggio.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 Come pendono le gambe da uno zoppo,
così una massima sulla bocca dello stolto.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Come chi lega una pietra alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco,
così una massima sulla bocca dello stolto.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 È come un arciere che colpisce a caso
chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi?
C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze».
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Il pigro immerge la mano nel piatto,
ma dura fatica a riportarla alla bocca.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 Il pigro si crede più saggio
di sette persone che rispondono con senno.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie
un passante che si intromette nella lite di un altro.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Come un pazzo che scaglia
tizzoni e frecce di morte,
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 così è colui che inganna il suo prossimo
e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c’è il calunniatore, il litigio si calma.
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi,
che scendono fin nell’intimo.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Come patina d’argento su un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova inganni;
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli,
perché nel cuore egli ha sette obbrobri.
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 Chi odia si nasconde con astuzia,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 Una lingua bugiarda fa molti danni,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.