Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura,
così l’onore non conviene allo stolto.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia,
così una maledizione immotivata non ha effetto.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza,
per non divenire anche tu simile a lui.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza,
perché egli non si creda saggio.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Come pendono le gambe da uno zoppo,
così una massima sulla bocca dello stolto.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Come chi lega una pietra alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco,
così una massima sulla bocca dello stolto.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 È come un arciere che colpisce a caso
chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi?
C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze».
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Il pigro immerge la mano nel piatto,
ma dura fatica a riportarla alla bocca.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Il pigro si crede più saggio
di sette persone che rispondono con senno.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie
un passante che si intromette nella lite di un altro.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Come un pazzo che scaglia
tizzoni e frecce di morte,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 così è colui che inganna il suo prossimo
e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c’è il calunniatore, il litigio si calma.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi,
che scendono fin nell’intimo.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Come patina d’argento su un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova inganni;
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli,
perché nel cuore egli ha sette obbrobri.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Chi odia si nasconde con astuzia,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Una lingua bugiarda fa molti danni,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.