Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura,
così l’onore non conviene allo stolto.
1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool.
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia,
così una maledizione immotivata non ha effetto.
2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza,
per non divenire anche tu simile a lui.
4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza,
perché egli non si creda saggio.
5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool.
7 Come pendono le gambe da uno zoppo,
così una massima sulla bocca dello stolto.
7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
8 Come chi lega una pietra alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool.
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco,
così una massima sulla bocca dello stolto.
9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools.
10 È come un arciere che colpisce a caso
chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa.
10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y.
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi?
C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him!
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze».
13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!'
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 The door turns on its hinges, the idler on his bed.
15 Il pigro immerge la mano nel piatto,
ma dura fatica a riportarla alla bocca.
15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth.
16 Il pigro si crede più saggio
di sette persone che rispondono con senno.
16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion.
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie
un passante che si intromette nella lite di un altro.
17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel.
18 Come un pazzo che scaglia
tizzoni e frecce di morte,
18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death,
19 così è colui che inganna il suo prossimo
e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?'
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c’è il calunniatore, il litigio si calma.
20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti.
21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife.
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi,
che scendono fin nell’intimo.
22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y.
23 Come patina d’argento su un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova inganni;
24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery;
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli,
perché nel cuore egli ha sette obbrobri.
25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations.
26 Chi odia si nasconde con astuzia,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it.
28 Una lingua bugiarda fa molti danni,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin.