Proverbi 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 All’uomo appartengono i progetti del cuore, ma dal Signore viene la risposta della lingua. | 1 Człowiecze są zamysły serca, odpowiedź języka od Pana. |
2 Agli occhi dell’uomo tutte le sue opere sembrano pure, ma chi scruta gli spiriti è il Signore. | 2 W oczach człowieka czyste są wszystkie jego drogi, lecz Pan osądza duchy. |
3 Affida al Signore le tue opere e i tuoi progetti avranno efficacia. | 3 Powierz Panu swe dzieło, a spełnią się twoje zamiary. |
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per il suo fine e anche il malvagio per il giorno della sventura. | 4 Wszystko celowo uczynił Pan, także grzesznika na dzień nieszczęścia. |
5 Il Signore ha in orrore ogni cuore superbo, certamente non resterà impunito. | 5 Obrzydłe Panu serce wyniosłe, z pewnością karania nie ujdzie. |
6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa, ma con il timore del Signore si evita il male. | 6 Miłość i wierność gładzą winę, bojaźń Pańska ze złych dróg sprowadza. |
7 Se il Signore si compiace della condotta di un uomo, lo riconcilia anche con i suoi nemici. | 7 Gdy drogi człowieka są miłe Panu, pojedna On z nim nawet wrogów. |
8 È meglio avere poco con onestà che molte rendite senza giustizia. | 8 Lepiej mieć mało żyjąc sprawiedliwie, niż niegodziwie mieć wielkie zyski. |
9 Il cuore dell’uomo elabora progetti, ma è il Signore che rende saldi i suoi passi. | 9 Serce człowieka obmyśla drogę, lecz Pan utwierdza kroki. |
10 L’oracolo è sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non sbaglia. | 10 Na wargach królewskich wyrocznia: jego usta w sądzie nie błądzą. |
11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore, sono opera sua tutti i pesi del sacchetto. | 11 Waga i szala to sprawa Pana, Jego dzieło - ciężarki we worku. |
12 È un orrore per i re commettere un’azione iniqua, poiché il trono sta saldo con la giustizia. | 12 Obrzydłe królom działanie nieprawe, bo tron się opiera na sprawiedliwości. |
13 Il re si compiace di chi dice la verità, egli ama chi parla con rettitudine. | 13 Prawe usta królowi są miłe, uczciwie mówiących on kocha. |
14 L’ira del re è messaggera di morte, ma il saggio la placherà. | 14 Gniew króla to zwiastun śmierci, uśmierzy go człowiek rozumny. |
15 Se il volto del re è luminoso, c’è la vita: il suo favore è come pioggia di primavera. | 15 W pogodnym obliczu króla jest życie, jego łaska jak chmura deszczowa na wiosnę. |
16 Possedere la sapienza è molto meglio dell’oro, acquisire l’intelligenza è preferibile all’argento. | 16 Raczej mądrość nabywać niż złoto, lepiej mieć rozum - niż srebro. |
17 La strada degli uomini retti è evitare il male; conserva la vita chi controlla la sua condotta. | 17 Unikać złego - to droga prawych, chroni życie, kto czuwa nad drogą. |
18 Prima della rovina viene l’orgoglio e prima della caduta c’è l’arroganza. | 18 Przed porażką - wyniosłość, duch pyszny poprzedza upadek. |
19 È meglio essere umili con i poveri che spartire la preda con i superbi. | 19 Lepiej być skromnym pośród pokornych, niż łupy dzielić z pysznymi. |
20 Chi è prudente nel parlare troverà il bene, ma chi confida nel Signore è beato. | 20 Znajdzie szczęście - kto zważa na przykazanie, kto Panu zaufał - szczęśliwy. |
21 Chi è saggio di cuore è ritenuto intelligente; il linguaggio dolce aumenta la dottrina. | 21 Kto sercem mądry, zwie się rozumnym, a słodycz warg wiedzę pomnoży. |
22 Fonte di vita è il senno per chi lo possiede, ma castigo degli stolti è la stoltezza. | 22 Rozum źródłem życia dla tych, co go mają, głupota - karą dla niemądrych. |
23 Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca e sulle sue labbra fa crescere la dottrina. | 23 Od serca mądrego i usta mądrzeją, przezorność na wargach się mnoży. |
24 Favo di miele sono le parole gentili, dolce per il palato e medicina per le ossa. | 24 Dobre słowa są plastrem miodu, słodyczą dla gardła, lekiem dla ciała. |
25 C’è una via che sembra diritta per l’uomo, ma alla fine conduce su sentieri di morte. | 25 Jest droga, co komuś zdaje się słuszna, a w końcu prowadzi do zguby. |
26 La brama fa lavorare chi lavora, è la sua bocca che lo sprona. | 26 Głód robotnika pracuje dla niego, bo przymuszają go usta. |
27 L’uomo iniquo ordisce la sciagura, sulle sue labbra c’è come un fuoco ardente. | 27 Człowiek nieprawy zło gotuje, i ogień mu płonie na wargach. |
28 L’uomo perverso provoca litigi, chi calunnia divide gli amici. | 28 Człowiek podstępny wznieca kłótnie, plotkarz poróżnia przyjaciół. |
29 L’uomo violento inganna il prossimo e lo spinge per una via non buona. | 29 Gwałtownik zwodzi bliźniego, prowadzi na drogę niedobrą. |
30 Chi socchiude gli occhi medita inganni, chi stringe le labbra ha già commesso il male. | 30 Kto oczy zamyka, podstęp obmyśla, kto wargi zaciska, dokonał zbrodni. |
31 Diadema splendido è la canizie, ed essa si trova sulla via della giustizia. | 31 Siwy włos ozdobną koroną: na drodze prawości się znajdzie. |
32 È meglio la pazienza che la forza di un eroe, chi domina se stesso vale più di chi conquista una città. | 32 Cierpliwy jest lepszy niż mocny, opanowany - od zdobywcy grodu. |
33 Nel cavo della veste si getta la sorte, ma la decisione dipende tutta dal Signore. | 33 We fałdy sukni wrzuca się losy, ale Pan sam rozstrzyga. |