Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 16


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 All’uomo appartengono i progetti del cuore,
ma dal Signore viene la risposta della lingua.
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
2 Agli occhi dell’uomo tutte le sue opere sembrano pure,
ma chi scruta gli spiriti è il Signore.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
3 Affida al Signore le tue opere
e i tuoi progetti avranno efficacia.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per il suo fine
e anche il malvagio per il giorno della sventura.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
5 Il Signore ha in orrore ogni cuore superbo,
certamente non resterà impunito.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa,
ma con il timore del Signore si evita il male.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
7 Se il Signore si compiace della condotta di un uomo,
lo riconcilia anche con i suoi nemici.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
8 È meglio avere poco con onestà
che molte rendite senza giustizia.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
9 Il cuore dell’uomo elabora progetti,
ma è il Signore che rende saldi i suoi passi.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
10 L’oracolo è sulle labbra del re,
in giudizio la sua bocca non sbaglia.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore,
sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
12 È un orrore per i re commettere un’azione iniqua,
poiché il trono sta saldo con la giustizia.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
13 Il re si compiace di chi dice la verità,
egli ama chi parla con rettitudine.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
14 L’ira del re è messaggera di morte,
ma il saggio la placherà.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
15 Se il volto del re è luminoso, c’è la vita:
il suo favore è come pioggia di primavera.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
16 Possedere la sapienza è molto meglio dell’oro,
acquisire l’intelligenza è preferibile all’argento.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
17 La strada degli uomini retti è evitare il male;
conserva la vita chi controlla la sua condotta.
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
18 Prima della rovina viene l’orgoglio
e prima della caduta c’è l’arroganza.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
19 È meglio essere umili con i poveri
che spartire la preda con i superbi.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
20 Chi è prudente nel parlare troverà il bene,
ma chi confida nel Signore è beato.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
21 Chi è saggio di cuore è ritenuto intelligente;
il linguaggio dolce aumenta la dottrina.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
22 Fonte di vita è il senno per chi lo possiede,
ma castigo degli stolti è la stoltezza.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
23 Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca
e sulle sue labbra fa crescere la dottrina.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 Favo di miele sono le parole gentili,
dolce per il palato e medicina per le ossa.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
25 C’è una via che sembra diritta per l’uomo,
ma alla fine conduce su sentieri di morte.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
26 La brama fa lavorare chi lavora,
è la sua bocca che lo sprona.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
27 L’uomo iniquo ordisce la sciagura,
sulle sue labbra c’è come un fuoco ardente.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
28 L’uomo perverso provoca litigi,
chi calunnia divide gli amici.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
29 L’uomo violento inganna il prossimo
e lo spinge per una via non buona.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Chi socchiude gli occhi medita inganni,
chi stringe le labbra ha già commesso il male.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
31 Diadema splendido è la canizie,
ed essa si trova sulla via della giustizia.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
32 È meglio la pazienza che la forza di un eroe,
chi domina se stesso vale più di chi conquista una città.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
33 Nel cavo della veste si getta la sorte,
ma la decisione dipende tutta dal Signore.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.