Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA CEI 1974MODERN HEBREW BIBLE
1 Il Signore riprese e disse a Giobbe:
1 ויען יהוה את איוב ויאמר
2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente?
L'accusatore di Dio risponda!
2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה
3 Giobbe rivolto al Signore disse:
3 ויען איוב את יהוה ויאמר
4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò.
ho parlato due volte, ma non continuerò.
5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף
6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר
7 Cingiti i fianchi come un prode:
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני
8 Oseresti proprio cancellare il mio giudizio
e farmi torto per avere tu ragione?
8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק
9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם
10 Ornati pure di maestà e di sublimità,
rivestiti di splendore e di gloria;
10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש
11 diffondi i furori della tua collera,
mira ogni superbo e abbattilo,
11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו
12 mira ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם
13 nascondili nella polvere tutti insieme,
rinchiudili nella polvere tutti insieme,
13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון
14 anch'io ti loderò,
perché hai trionfato con la destra.
14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך
15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te,
mangia l'erba come il bue.
15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו
17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,
17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו
18 le sue vertebre, tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל
19 Esso è la prima delle opere di Dio;
il suo creatore lo ha fornito di difesa.
19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו
20 I monti gli offrono i loro prodotti
e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם
21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto della palude.
21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה
22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici,
lo circondano i salici del torrente.
22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל
23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema,
è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו
24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi,
prenderlo con lacci e forargli le narici?
24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף
25 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo
e tener ferma la sua lingua con una corda,
26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un uncino?
27 Ti farà forse molte suppliche
e ti rivolgerà dolci parole?
28 Stipulerà forse con te un'alleanza,
perché tu lo prenda come servo per sempre?
29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue fanciulle?
30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca,
se lo divideranno i commercianti?
31 Crivellerai di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
32 Metti su di lui la mano:
al ricordo della lotta, non rimproverai!