Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Il Signore riprese e disse a Giobbe:
1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν
2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente?
L'accusatore di Dio risponda!
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην
3 Giobbe rivolto al Signore disse:
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω
4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò.
ho parlato due volte, ma non continuerò.
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω
6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους
7 Cingiti i fianchi come un prode:
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
8 Oseresti proprio cancellare il mio giudizio
e farmi torto per avere tu ragione?
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος
9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας
10 Ornati pure di maestà e di sublimità,
rivestiti di splendore e di gloria;
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι
11 diffondi i furori della tua collera,
mira ogni superbo e abbattilo,
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον
12 mira ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα
13 nascondili nella polvere tutti insieme,
rinchiudili nella polvere tutti insieme,
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον
14 anch'io ti loderò,
perché hai trionfato con la destra.
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι
15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te,
mangia l'erba come il bue.
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος
17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται
18 le sue vertebre, tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος
19 Esso è la prima delle opere di Dio;
il suo creatore lo ha fornito di difesa.
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου
20 I monti gli offrono i loro prodotti
e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω
21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto della palude.
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον
22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici,
lo circondano i salici del torrente.
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου
23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema,
è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου
24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi,
prenderlo con lacci e forargli le narici?
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα
25 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo
e tener ferma la sua lingua con una corda,
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου
26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un uncino?
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου
27 Ti farà forse molte suppliche
e ti rivolgerà dolci parole?
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως
28 Stipulerà forse con te un'alleanza,
perché tu lo prenda come servo per sempre?
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον
29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue fanciulle?
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω
30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca,
se lo divideranno i commercianti?
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη
31 Crivellerai di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου
32 Metti su di lui la mano:
al ricordo della lotta, non rimproverai!
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω