Giobbe 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Il Signore riprese e disse a Giobbe: | 1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν |
2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente? L'accusatore di Dio risponda! | 2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην |
3 Giobbe rivolto al Signore disse: | 3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω |
4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. | 4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου |
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò. ho parlato due volte, ma non continuerò. | 5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω |
6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse: | 6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους |
7 Cingiti i fianchi come un prode: io t'interrogherò e tu mi istruirai. | 7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι |
8 Oseresti proprio cancellare il mio giudizio e farmi torto per avere tu ragione? | 8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος |
9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua? | 9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας |
10 Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore e di gloria; | 10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι |
11 diffondi i furori della tua collera, mira ogni superbo e abbattilo, | 11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον |
12 mira ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino; | 12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα |
13 nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudili nella polvere tutti insieme, | 13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον |
14 anch'io ti loderò, perché hai trionfato con la destra. | 14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι |
15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia l'erba come il bue. | 15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει |
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre. | 16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος |
17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi, | 17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται |
18 le sue vertebre, tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro. | 18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος |
19 Esso è la prima delle opere di Dio; il suo creatore lo ha fornito di difesa. | 19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου |
20 I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie della campagna si trastullano. | 20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω |
21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto della palude. | 21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον |
22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. | 22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου |
23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema, è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. | 23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου |
24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e forargli le narici? | 24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα |
25 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda, | 25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου |
26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino? | 26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου |
27 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole? | 27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως |
28 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre? | 28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον |
29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle? | 29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω |
30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti? | 30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη |
31 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa? | 31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου |
32 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai! | 32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω |