Giobbe 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Il Signore riprese e disse a Giobbe: | 1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said : |
2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente? L'accusatore di Dio risponda! | 2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me. |
3 Giobbe rivolto al Signore disse: | 3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified? |
4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. | 4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? |
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò. ho parlato due volte, ma non continuerò. | 5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. |
6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse: | 6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. |
7 Cingiti i fianchi come un prode: io t'interrogherò e tu mi istruirai. | 7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. |
8 Oseresti proprio cancellare il mio giudizio e farmi torto per avere tu ragione? | 8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. |
9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua? | 9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee. |
10 Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore e di gloria; | 10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. |
11 diffondi i furori della tua collera, mira ogni superbo e abbattilo, | 11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. |
12 mira ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino; | 12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. |
13 nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudili nella polvere tutti insieme, | 13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. |
14 anch'io ti loderò, perché hai trionfato con la destra. | 14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. |
15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia l'erba come il bue. | 15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play. |
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre. | 16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. |
17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi, | 17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. |
18 le sue vertebre, tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro. | 18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. |
19 Esso è la prima delle opere di Dio; il suo creatore lo ha fornito di difesa. | 19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. |
20 I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie della campagna si trastullano. | 20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? |
21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto della palude. | 21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? |
22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. | 22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? |
23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema, è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. | 23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? |
24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e forargli le narici? | 24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? |
25 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda, | 25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? |
26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino? | 26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? |
27 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole? | 27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more. |
28 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre? | 28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. |
29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle? | |
30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti? | |
31 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa? | |
32 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai! |