Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Il Signore riprese e disse a Giobbe:
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente?
L'accusatore di Dio risponda!
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 Giobbe rivolto al Signore disse:
3 Et Job répondit à Yahvé:
4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò.
ho parlato due volte, ma non continuerò.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Cingiti i fianchi come un prode:
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Oseresti proprio cancellare il mio giudizio
e farmi torto per avere tu ragione?
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 Ornati pure di maestà e di sublimità,
rivestiti di splendore e di gloria;
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 diffondi i furori della tua collera,
mira ogni superbo e abbattilo,
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 mira ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 nascondili nella polvere tutti insieme,
rinchiudili nella polvere tutti insieme,
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 anch'io ti loderò,
perché hai trionfato con la destra.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te,
mangia l'erba come il bue.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 le sue vertebre, tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 Esso è la prima delle opere di Dio;
il suo creatore lo ha fornito di difesa.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 I monti gli offrono i loro prodotti
e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto della palude.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici,
lo circondano i salici del torrente.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema,
è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi,
prenderlo con lacci e forargli le narici?
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo
e tener ferma la sua lingua con una corda,
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un uncino?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Ti farà forse molte suppliche
e ti rivolgerà dolci parole?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 Stipulerà forse con te un'alleanza,
perché tu lo prenda come servo per sempre?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue fanciulle?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca,
se lo divideranno i commercianti?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Crivellerai di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Metti su di lui la mano:
al ricordo della lotta, non rimproverai!
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!