Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Il Signore riprese e disse a Giobbe:
1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach:
2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente?
L'accusatore di Dio risponda!
2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten?
Der Gott anklagt, antworte drauf!
3 Giobbe rivolto al Signore disse:
3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach:
4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern?
Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò.
ho parlato due volte, ma non continuerò.
5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder;
ein zweites Mal, doch nun nicht mehr!
6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
7 Cingiti i fianchi come un prode:
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann!
Ich will dich fragen, du belehre mich!
8 Oseresti proprio cancellare il mio giudizio
e farmi torto per avere tu ragione?
8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen,
mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott,
dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
10 Ornati pure di maestà e di sublimità,
rivestiti di splendore e di gloria;
10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät
und kleide dich in Prunk und Pracht!
11 diffondi i furori della tua collera,
mira ogni superbo e abbattilo,
11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen,
schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
12 mira ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder!
Zertritt die Frevler auf der Stelle!
13 nascondili nella polvere tutti insieme,
rinchiudili nella polvere tutti insieme,
13 Verbirg sie insgesamt im Staub,
schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein!
14 anch'io ti loderò,
perché hai trionfato con la destra.
14 Dann werde auch ich dich preisen,
weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te,
mangia l'erba come il bue.
15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf.
Gras frisst es wie ein Rind.
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden
und die Stärke in den Muskeln seines Leibs!
17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,
17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz;
straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
18 le sue vertebre, tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz,
wie Eisenstangen sein Gebein.
19 Esso è la prima delle opere di Dio;
il suo creatore lo ha fornito di difesa.
19 Es ist der Anfang der Wege Gottes;
der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
20 I monti gli offrono i loro prodotti
e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu
und alle Tiere des Feldes spielen dort.
21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto della palude.
21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen,
in dem Versteck von Schilf und Sumpf.
22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici,
lo circondano i salici del torrente.
22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten,
die Pappeln am Fluss umgeben es.
23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema,
è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht,
bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi,
prenderlo con lacci e forargli le narici?
24 Kann man an den Augen es fassen,
mit Haken ihm die Nase durchbohren?
25 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo
e tener ferma la sua lingua con una corda,
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen,
mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un uncino?
26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase,
durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
27 Ti farà forse molte suppliche
e ti rivolgerà dolci parole?
27 Fleht es dich groß um Gnade an?
Richtet es zärtliche Worte an dich?
28 Stipulerà forse con te un'alleanza,
perché tu lo prenda come servo per sempre?
28 Schließt es einen Pakt mit dir,
sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht?
29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue fanciulle?
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen,
bindest du es für deine Mädchen an?
30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca,
se lo divideranno i commercianti?
30 Feilschen darum die Jagdgenossen,
verteilen sie es stückweise unter die Händler?
31 Crivellerai di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken,
mit einer Fischharpune seinen Kopf?
32 Metti su di lui la mano:
al ricordo della lotta, non rimproverai!
32 Leg nur einmal deine Hand daran!
Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.