Giobbe 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Il Signore riprese e disse a Giobbe: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: |
2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente? L'accusatore di Dio risponda! | 2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! |
3 Giobbe rivolto al Signore disse: | 3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: |
4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. | 4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. |
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò. ho parlato due volte, ma non continuerò. | 5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! |
6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse: | 6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
7 Cingiti i fianchi come un prode: io t'interrogherò e tu mi istruirai. | 7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! |
8 Oseresti proprio cancellare il mio giudizio e farmi torto per avere tu ragione? | 8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? |
9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua? | 9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? |
10 Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore e di gloria; | 10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! |
11 diffondi i furori della tua collera, mira ogni superbo e abbattilo, | 11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! |
12 mira ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino; | 12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! |
13 nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudili nella polvere tutti insieme, | 13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! |
14 anch'io ti loderò, perché hai trionfato con la destra. | 14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. |
15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia l'erba come il bue. | 15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. |
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre. | 16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! |
17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi, | 17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. |
18 le sue vertebre, tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. |
19 Esso è la prima delle opere di Dio; il suo creatore lo ha fornito di difesa. | 19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. |
20 I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie della campagna si trastullano. | 20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. |
21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto della palude. | 21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. |
22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. | 22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. |
23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema, è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. | 23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. |
24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e forargli le narici? | 24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? |
25 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda, | 25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? |
26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino? | 26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? |
27 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole? | 27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? |
28 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre? | 28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? |
29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle? | 29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? |
30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti? | 30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? |
31 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa? | 31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? |
32 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai! | 32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |