Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Il Signore riprese e disse a Giobbe:
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente?
L'accusatore di Dio risponda!
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 Giobbe rivolto al Signore disse:
3 Et Job répondit à Dieu:
4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò.
ho parlato due volte, ma non continuerò.
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 Cingiti i fianchi come un prode:
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Oseresti proprio cancellare il mio giudizio
e farmi torto per avere tu ragione?
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 Ornati pure di maestà e di sublimità,
rivestiti di splendore e di gloria;
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 diffondi i furori della tua collera,
mira ogni superbo e abbattilo,
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 mira ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 nascondili nella polvere tutti insieme,
rinchiudili nella polvere tutti insieme,
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 anch'io ti loderò,
perché hai trionfato con la destra.
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te,
mangia l'erba come il bue.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 le sue vertebre, tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 Esso è la prima delle opere di Dio;
il suo creatore lo ha fornito di difesa.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 I monti gli offrono i loro prodotti
e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto della palude.
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici,
lo circondano i salici del torrente.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema,
è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi,
prenderlo con lacci e forargli le narici?
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo
e tener ferma la sua lingua con una corda,
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un uncino?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Ti farà forse molte suppliche
e ti rivolgerà dolci parole?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 Stipulerà forse con te un'alleanza,
perché tu lo prenda come servo per sempre?
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue fanciulle?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca,
se lo divideranno i commercianti?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Crivellerai di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Metti su di lui la mano:
al ricordo della lotta, non rimproverai!
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas