SCRUTATIO

Giovedi, 4 dicembre 2025 - San Francesco Saverio ( Letture di oggi)

Giobbe 32


font
BIBBIA CEI 1974Біблія
1 Quando Giobbe ebbe finito di parlare, quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.1 Як ті три мужі перестали відповідати Іовові, тому що він уважав себе праведним у своїх очах,
2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;2 тоді запалав гнівом Елігу, син Барахела з Бузу, з родини Рама. А запалав він гнівом на Іова за те, що Іов виправдовував себе радше, ніж Бога.
3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.3 На трьох же його друзів запалав він гнівом за те, що вони не знайшли ніякої більш відповіді, а все ж засудили Іова.
4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.4 Отже, Елігу ждав був, поки вони говорили з Іовом, бо вони були старші від нього віком.
5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
5 Як же Елігу побачив, що в устах трьох мужів не було більш ніякої відповіді, запалав гнівом,
6 Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:

Giovane io sono di anni
e voi siete già canuti;
per questo ho esitato per rispetto
a manifestare a voi il mio sapere.
6 От і озвався Елігу, син Барахела з Бузу, й мовив: «Я молодий віком, а ви старі вже, | тому я наляканий, боявся | висловити вам мою думку.
7 Pensavo: Parlerà l'età
e i canuti insegneranno la sapienza.
7 Я собі думав: Хай дні говорять, | і літа многі хай покажуть мудрість!
8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo;
l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
8 То Божий дух у людині, | Всесильного надхнення їх урозумляє.
9 Non sono i molti anni a dar la sapienza,
né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
9 Не ті, що мають багато літ, уже й мудрі, | і не старі вже й розуміють правду.
10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi;
anch'io esporrò il mio sapere.
10 Тому й кажу: Мене послухай! | Оповіщу і я, що знаю!
11 Ecco, ho atteso le vostre parole,
ho teso l'orecchio ai vostri argomenti.
Finché andavate in cerca di argomenti
11 Ось я чекав слів ваших, | вслуховувавсь у ваші міркування. | Тоді, як ви шукали слів,
12 su di voi fissai l'attenzione.
Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe,
nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
12 я пильно уважав на вас, | і ось ніхто Іовові не перечить, | ніхто з вас не відповідає на його промови.
13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza,
ma lo confuti Dio, non l'uomo!
13 Тож не кажіть: Ми знайшли мудрість; | Бог нас навчає, не людина!
14 Egli non mi ha rivolto parole,
e io non gli risponderò con le vostre parole.
14 Тому я не так сперечатися буду, | я відповім йому не вашими словами.
15 Sono vinti, non rispondono più,
mancano loro le parole.
15 Збентежені, не відповідали більше, | слів їм забракло.
16 Ho atteso, ma poiché non parlano più,
poiché stanno lì senza risposta,
16 І я чекав; але що не говорять, | що стоять і не відповідають більше, —
17 voglio anch'io dire la mia parte,
anch'io esporrò il mio parere;
17 то відповім і я по змозі, | оповіщу і я, що знаю.
18 mi sento infatti pieno di parole,
mi preme lo spirito che è dentro di me.
18 Повний бо слів я, | мене спонукує дух усередині.
19 Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo,
come vino che squarcia gli otri nuovi.
19 Нутро моє, немов вино без стоку, | що нові міхи розриває.
20 Parlerò e mi sfogherò,
aprirò le labbra e risponderò.
20 Я виговорюсь, легше мені стане; | розтулю мого рота й відкажу.
21 Non guarderò in faccia ad alcuno,
non adulerò nessuno,
21 Я не зважатиму ні на чию особу, | лестити не буду нікому;
22 perché io non so adulare:
altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.
22 лестити бо й не вмію: | інакше бо умить мене вбив би Творець мій.»