Giobbe 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Quando Giobbe ebbe finito di parlare, quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. | 1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. |
2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio; | 2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; |
3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole. | 3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. |
4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età. | 4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; |
5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno. | 5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. |
6 Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse: Giovane io sono di anni e voi siete già canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. | 6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. |
7 Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza. | 7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' |
8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente. | 8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. |
9 Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto. | 9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. |
10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere. | 10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. |
11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti | 11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. |
12 su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti. | 12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. |
13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo! | 13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' |
14 Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole. | 14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. |
15 Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole. | 15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. |
16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta, | 16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, |
17 voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere; | 17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. |
18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me. | 18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; |
19 Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi. | 19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. |
20 Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò. | 20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. |
21 Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno, | 21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. |
22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe. | 22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. |