Giobbe 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Quando Giobbe ebbe finito di parlare, quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. | 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio; | 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole. | 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età. | 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno. | 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
6 Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse: Giovane io sono di anni e voi siete già canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. | 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
7 Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza. | 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente. | 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
9 Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto. | 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere. | 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti | 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
12 su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti. | 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo! | 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
14 Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole. | 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
15 Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole. | 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta, | 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
17 voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere; | 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me. | 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
19 Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi. | 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
20 Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò. | 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
21 Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno, | 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe. | 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |