Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno; | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 prese a dire: | 2 and this is what he said: |
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!". | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce. | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno! | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi. | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa. | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan. | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora, | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei! | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento. | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze. | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore, | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba... | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua, | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento! | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |