Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
2 prese a dire:

2 and this is what he said:
3 Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!".
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Quel giorno sia tenebra,
non lo ricerchi Dio dall'alto,
né brilli mai su di esso la luce.
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Lo rivendichi tenebra e morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Quel giorno lo possieda il buio
non si aggiunga ai giorni dell'anno,
non entri nel conto dei mesi.
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Ecco, quella notte sia lugubre
e non entri giubilo in essa.
7 May that night be alone and unworthy of praise.
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno,
che sono pronti a evocare Leviatan.
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo,
speri la luce e non venga;
non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno,
e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e perché due mammelle, per allattarmi?
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 Sì, ora giacerei tranquillo,
dormirei e avrei pace
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 con i re e i governanti della terra,
che si sono costruiti mausolei,
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 o con i principi, che hanno oro
e riempiono le case d'argento.
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bimbi che non hanno visto la luce.
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi,
laggiù riposano gli sfiniti di forze.
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 I prigionieri hanno pace insieme,
non sentono più la voce dell'aguzzino.
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 Laggiù è il piccolo e il grande,
e lo schiavo è libero dal suo padrone.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 che godono alla vista di un tumulo,
gioiscono se possono trovare una tomba...
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito,
e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 perché ciò che temo mi accade
e quel che mi spaventa mi raggiunge.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo e viene il tormento!
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.