Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno; | 1 אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו |
2 prese a dire: | 2 ויען איוב ויאמר |
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!". | 3 יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר |
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce. | 4 היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה |
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno! | 5 יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום |
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi. | 6 הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא |
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa. | 7 הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו |
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan. | 8 יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן |
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora, | 9 יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר |
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei! | 10 כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני |
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? | 11 למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע |
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi? | 12 מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק |
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace | 13 כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי |
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, | 14 עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו |
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento. | 15 או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף |
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce. | 16 או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור |
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze. | 17 שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח |
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino. | 18 יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש |
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone. | 19 קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו |
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore, | 20 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש |
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, | 21 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים |
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba... | 22 השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר |
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato? | 23 לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו |
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua, | 24 כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי |
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge. | 25 כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי |
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento! | 26 לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז |