Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 prese a dire:

2 and he said:
3 Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!".
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Quel giorno sia tenebra,
non lo ricerchi Dio dall'alto,
né brilli mai su di esso la luce.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Lo rivendichi tenebra e morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Quel giorno lo possieda il buio
non si aggiunga ai giorni dell'anno,
non entri nel conto dei mesi.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Ecco, quella notte sia lugubre
e non entri giubilo in essa.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno,
che sono pronti a evocare Leviatan.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo,
speri la luce e non venga;
non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno,
e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e perché due mammelle, per allattarmi?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?
13 Sì, ora giacerei tranquillo,
dormirei e avrei pace
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 con i re e i governanti della terra,
che si sono costruiti mausolei,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 o con i principi, che hanno oro
e riempiono le case d'argento.
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bimbi che non hanno visto la luce.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi,
laggiù riposano gli sfiniti di forze.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 I prigionieri hanno pace insieme,
non sentono più la voce dell'aguzzino.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Laggiù è il piccolo e il grande,
e lo schiavo è libero dal suo padrone.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 che godono alla vista di un tumulo,
gioiscono se possono trovare una tomba...
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito,
e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 perché ciò che temo mi accade
e quel che mi spaventa mi raggiunge.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo e viene il tormento!
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.