Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 prese a dire:

2 Il prit la parole et dit:
3 Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!".
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 Quel giorno sia tenebra,
non lo ricerchi Dio dall'alto,
né brilli mai su di esso la luce.
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 Lo rivendichi tenebra e morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 Quel giorno lo possieda il buio
non si aggiunga ai giorni dell'anno,
non entri nel conto dei mesi.
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 Ecco, quella notte sia lugubre
e non entri giubilo in essa.
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno,
che sono pronti a evocare Leviatan.
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo,
speri la luce e non venga;
non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno,
e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e perché due mammelle, per allattarmi?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 Sì, ora giacerei tranquillo,
dormirei e avrei pace
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 con i re e i governanti della terra,
che si sono costruiti mausolei,
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 o con i principi, che hanno oro
e riempiono le case d'argento.
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bimbi che non hanno visto la luce.
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi,
laggiù riposano gli sfiniti di forze.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 I prigionieri hanno pace insieme,
non sentono più la voce dell'aguzzino.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 Laggiù è il piccolo e il grande,
e lo schiavo è libero dal suo padrone.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 che godono alla vista di un tumulo,
gioiscono se possono trovare una tomba...
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito,
e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 perché ciò che temo mi accade
e quel che mi spaventa mi raggiunge.
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo e viene il tormento!
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.