Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 prese a dire:

2 Et voici ce que dit Job:
3 Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!".
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 Quel giorno sia tenebra,
non lo ricerchi Dio dall'alto,
né brilli mai su di esso la luce.
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 Lo rivendichi tenebra e morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 Quel giorno lo possieda il buio
non si aggiunga ai giorni dell'anno,
non entri nel conto dei mesi.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 Ecco, quella notte sia lugubre
e non entri giubilo in essa.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno,
che sono pronti a evocare Leviatan.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo,
speri la luce e non venga;
non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno,
e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e perché due mammelle, per allattarmi?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 Sì, ora giacerei tranquillo,
dormirei e avrei pace
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 con i re e i governanti della terra,
che si sono costruiti mausolei,
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 o con i principi, che hanno oro
e riempiono le case d'argento.
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bimbi che non hanno visto la luce.
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi,
laggiù riposano gli sfiniti di forze.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 I prigionieri hanno pace insieme,
non sentono più la voce dell'aguzzino.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 Laggiù è il piccolo e il grande,
e lo schiavo è libero dal suo padrone.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 che godono alla vista di un tumulo,
gioiscono se possono trovare una tomba...
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito,
e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 perché ciò che temo mi accade
e quel che mi spaventa mi raggiunge.
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo e viene il tormento!
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.