Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno; | 1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. |
2 prese a dire: | 2 Tomó la palabra y exclamó: |
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!". | 3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! |
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce. | 4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. |
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno! | 5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. |
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi. | 6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! |
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa. | 7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! |
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan. | 8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. |
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora, | 9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. |
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei! | 10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. |
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? | 11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? |
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi? | 12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? |
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace | 13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, |
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, | 14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, |
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento. | 15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. |
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce. | 16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. |
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze. | 17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. |
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino. | 18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. |
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone. | 19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. |
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore, | 20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, |
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, | 21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, |
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba... | 22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, |
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato? | 23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? |
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua, | 24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. |
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge. | 25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. |
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento! | 26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! |