Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 prese a dire:

2 And Job spake, and said,
3 Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!".
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Quel giorno sia tenebra,
non lo ricerchi Dio dall'alto,
né brilli mai su di esso la luce.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Lo rivendichi tenebra e morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Quel giorno lo possieda il buio
non si aggiunga ai giorni dell'anno,
non entri nel conto dei mesi.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Ecco, quella notte sia lugubre
e non entri giubilo in essa.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno,
che sono pronti a evocare Leviatan.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo,
speri la luce e non venga;
non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno,
e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e perché due mammelle, per allattarmi?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Sì, ora giacerei tranquillo,
dormirei e avrei pace
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 con i re e i governanti della terra,
che si sono costruiti mausolei,
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
15 o con i principi, che hanno oro
e riempiono le case d'argento.
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bimbi che non hanno visto la luce.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi,
laggiù riposano gli sfiniti di forze.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 I prigionieri hanno pace insieme,
non sentono più la voce dell'aguzzino.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Laggiù è il piccolo e il grande,
e lo schiavo è libero dal suo padrone.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 che godono alla vista di un tumulo,
gioiscono se possono trovare una tomba...
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito,
e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 perché ciò che temo mi accade
e quel che mi spaventa mi raggiunge.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo e viene il tormento!
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.