Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno; | 1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth. |
2 prese a dire: | 2 This is what he said: |
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!". | 3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived. |
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce. | 4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it. |
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno! | 5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit. |
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi. | 6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way. |
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa. | 7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy! |
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan. | 8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan. |
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora, | 9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn. |
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei! | 10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes. |
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? | 11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb? |
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi? | 12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck? |
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace | 13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber, |
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, | 14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places, |
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento. | 15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs; |
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce. | 16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light. |
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze. | 17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest. |
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino. | 18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor. |
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone. | 19 High and low are there together, and the slave is free of his master. |
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore, | 20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart, |
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, | 21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure? |
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba... | 22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb. |
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato? | 23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone? |
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua, | 24 My only food is sighs, and my groans pour out like water. |
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge. | 25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me. |
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento! | 26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest. |