Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.
2 prese a dire:

2 This is what he said:
3 Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!".
3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.
4 Quel giorno sia tenebra,
non lo ricerchi Dio dall'alto,
né brilli mai su di esso la luce.
4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.
5 Lo rivendichi tenebra e morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.
6 Quel giorno lo possieda il buio
non si aggiunga ai giorni dell'anno,
non entri nel conto dei mesi.
6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.
7 Ecco, quella notte sia lugubre
e non entri giubilo in essa.
7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno,
che sono pronti a evocare Leviatan.
8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo,
speri la luce e non venga;
non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno,
e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e perché due mammelle, per allattarmi?
12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?
13 Sì, ora giacerei tranquillo,
dormirei e avrei pace
13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,
14 con i re e i governanti della terra,
che si sono costruiti mausolei,
14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,
15 o con i principi, che hanno oro
e riempiono le case d'argento.
15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bimbi che non hanno visto la luce.
16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi,
laggiù riposano gli sfiniti di forze.
17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.
18 I prigionieri hanno pace insieme,
non sentono più la voce dell'aguzzino.
18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.
19 Laggiù è il piccolo e il grande,
e lo schiavo è libero dal suo padrone.
19 High and low are there together, and the slave is free of his master.
20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,
21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?
22 che godono alla vista di un tumulo,
gioiscono se possono trovare una tomba...
22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.
23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito,
e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.
25 perché ciò che temo mi accade
e quel che mi spaventa mi raggiunge.
25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.
26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo e viene il tormento!
26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.