SCRUTATIO

Lunedi, 27 ottobre 2025 - Beato Bonaventura da Potenza ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA CEI 1974Библия Синодальный перевод
1 Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse:

1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo,
ai giorni in cui Dio mi proteggeva,
2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo
e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 com'ero ai giorni del mio autunno,
quando Dio proteggeva la mia tenda,
4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим,
5 quando l'Onnipotente era ancora con me
e i giovani mi stavano attorno;
5 когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня,
6 quando mi lavavo in piedi nel latte
e la roccia mi versava ruscelli d'olio!
6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 Quando uscivo verso la porta della città
e sulla piazza ponevo il mio seggio:
7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, --
8 vedendomi, i giovani si ritiravano
e i vecchi si alzavano in piedi;
8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 i notabili sospendevano i discorsi
e si mettevan la mano sulla bocca;
9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 la voce dei capi si smorzava
e la loro lingua restava fissa al palato;
10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice,
con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza,
11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto,
l'orfano che ne era privo.
12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 La benedizione del morente scendeva su di me
e al cuore della vedova infondevo la gioia.
13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un
vestimento;
come mantello e turbante era la mia equità.
14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 Io ero gli occhi per il cieco,
ero i piedi per lo zoppo.
15 Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 Padre io ero per i poveri
ed esaminavo la causa dello sconosciuto;
16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 rompevo la mascella al perverso
e dai suoi denti strappavo la preda.
17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 Pensavo: "Spirerò nel mio nido
e moltiplicherò come sabbia i miei giorni".
18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок;
19 La mia radice avrà adito alle acque
e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 La mia gloria sarà sempre nuova
e il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa
e tacevano per udire il mio consiglio.
21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 Dopo le mie parole non replicavano
e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti.
22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 Mi attendevano come si attende la pioggia
e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.
23 Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои.
24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo,
né turbavano la serenità del mio volto.
24 Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo,
e vi rimanevo come un re fra i soldati
o come un consolatore d'afflitti.
25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.