Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse:

1 Job also added, taking up his parable, and said:
2 Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo,
ai giorni in cui Dio mi proteggeva,
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo
e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 com'ero ai giorni del mio autunno,
quando Dio proteggeva la mia tenda,
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 quando l'Onnipotente era ancora con me
e i giovani mi stavano attorno;
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 quando mi lavavo in piedi nel latte
e la roccia mi versava ruscelli d'olio!
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Quando uscivo verso la porta della città
e sulla piazza ponevo il mio seggio:
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 vedendomi, i giovani si ritiravano
e i vecchi si alzavano in piedi;
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 i notabili sospendevano i discorsi
e si mettevan la mano sulla bocca;
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 la voce dei capi si smorzava
e la loro lingua restava fissa al palato;
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice,
con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza,
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto,
l'orfano che ne era privo.
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 La benedizione del morente scendeva su di me
e al cuore della vedova infondevo la gioia.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un
vestimento;
come mantello e turbante era la mia equità.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 Io ero gli occhi per il cieco,
ero i piedi per lo zoppo.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 Padre io ero per i poveri
ed esaminavo la causa dello sconosciuto;
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 rompevo la mascella al perverso
e dai suoi denti strappavo la preda.
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 Pensavo: "Spirerò nel mio nido
e moltiplicherò come sabbia i miei giorni".
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 La mia radice avrà adito alle acque
e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 La mia gloria sarà sempre nuova
e il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa
e tacevano per udire il mio consiglio.
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Dopo le mie parole non replicavano
e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti.
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Mi attendevano come si attende la pioggia
e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo,
né turbavano la serenità del mio volto.
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo,
e vi rimanevo come un re fra i soldati
o come un consolatore d'afflitti.
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.