Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse:

1 Job took up his theme anew and said;
2 Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo,
ai giorni in cui Dio mi proteggeva,
2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,
3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo
e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;
4 com'ero ai giorni del mio autunno,
quando Dio proteggeva la mia tenda,
4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;
5 quando l'Onnipotente era ancora con me
e i giovani mi stavano attorno;
5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;
6 quando mi lavavo in piedi nel latte
e la roccia mi versava ruscelli d'olio!
6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;
7 Quando uscivo verso la porta della città
e sulla piazza ponevo il mio seggio:
7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-
8 vedendomi, i giovani si ritiravano
e i vecchi si alzavano in piedi;
8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;
9 i notabili sospendevano i discorsi
e si mettevan la mano sulla bocca;
9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
10 la voce dei capi si smorzava
e la loro lingua restava fissa al palato;
10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice,
con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza,
11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.
12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto,
l'orfano che ne era privo.
12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;
13 La benedizione del morente scendeva su di me
e al cuore della vedova infondevo la gioia.
13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un
vestimento;
come mantello e turbante era la mia equità.
14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.
15 Io ero gli occhi per il cieco,
ero i piedi per lo zoppo.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;
16 Padre io ero per i poveri
ed esaminavo la causa dello sconosciuto;
16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,
17 rompevo la mascella al perverso
e dai suoi denti strappavo la preda.
17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.
18 Pensavo: "Spirerò nel mio nido
e moltiplicherò come sabbia i miei giorni".
18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.
19 La mia radice avrà adito alle acque
e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.
20 La mia gloria sarà sempre nuova
e il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"
21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa
e tacevano per udire il mio consiglio.
21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.
22 Dopo le mie parole non replicavano
e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti.
22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.
23 Mi attendevano come si attende la pioggia
e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.
23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.
24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo,
né turbavano la serenità del mio volto.
24 When I smiled on them they were reassured;
25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo,
e vi rimanevo come un re fra i soldati
o come un consolatore d'afflitti.
25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.