Giobbe 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Giobbe allora rispose: | 1 Da antwortete Hiob folgendermaßen: |
| 2 Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei gemiti. | 2 »Auch jetzt noch gilt meine Klage euch als Trotz: schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen. |
| 3 Oh, potessi sapere dove trovarlo, potessi arrivare fino al suo trono! | 3 O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich gelangen könnte bis zu seiner Wohnstätte (oder: vor seinen Richterstuhl)! |
| 4 Esporrei davanti a lui la mia causa e avrei piene le labbra di ragioni. | 4 Ich wollte meine Sache vor ihm darlegen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen; |
| 5 Verrei a sapere le parole che mi risponde e capirei che cosa mi deve dire. | 5 ich erführe dann, was er mir entgegnete, und würde vernehmen, was er mir zu sagen hat. |
| 6 Con sfoggio di potenza discuterebbe con me? Se almeno mi ascoltasse! | 6 Würde er dann wohl mit der ganzen Fülle seiner Macht mit mir streiten? Nein, nur seine Aufmerksamkeit würde er mir zuwenden. |
| 7 Allora un giusto discuterebbe con lui e io per sempre sarei assolto dal mio giudice. | 7 Da würde sich dann ein Rechtschaffener vor ihm verantworten, und für immer würde ich von meinem Richter freikommen. |
| 8 Ma se vado in avanti, egli non c'è, se vado indietro, non lo sento. | 8 Doch ach! Gehe ich nach Osten, so ist er nicht da, und gehe ich nach Westen, so gewahre ich ihn nicht; |
| 9 A sinistra lo cerco e non lo scorgo, mi volgo a destra e non lo vedo. | 9 wirkt er im Norden, so erblicke ich ihn nicht, biegt er nach Süden ab, so sehe ich ihn nicht. |
| 10 Poiché egli conosce la mia condotta, se mi prova al crogiuolo, come oro puro io ne esco. | 10 Er kennt ja doch den von mir eingehaltenen Weg (= Wandel), und prüfte er mich – wie Gold aus der Schmelze würde ich hervorgehen! |
| 11 Alle sue orme si è attaccato il mio piede, al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato; | 11 Denn an seine Spur hat mein Fuß sich angeschlossen; den von ihm gewiesenen Weg habe ich eingehalten, ohne davon abzuweichen; |
| 12 dai comandi delle sue labbra non mi sono allontanato, nel cuore ho riposto i detti della sua bocca. | 12 von dem Gebot seiner Lippen bin ich nicht abgegangen: in meinem Busen habe ich die Weisungen seines Mundes geborgen. |
| 13 Se egli sceglie, chi lo farà cambiare? Ciò che egli vuole, lo fa. | 13 Doch er bleibt sich immer gleich – wer kann ihm wehren? und was sein Sinn einmal will, das führt er auch aus. |
| 14 Compie, certo, il mio destino e di simili piani ne ha molti. | 14 So wird er denn auch vollführen, was er mir bestimmt hat, und dergleichen hat er noch vieles im Sinn. |
| 15 Per questo davanti a lui sono atterrito, ci penso e ho paura di lui. | 15 Darum bebe ich vor seinem Anblick: überdenke ich’s, so graut mir vor ihm! |
| 16 Dio ha fiaccato il mio cuore, l'Onnipotente mi ha atterrito; | 16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht und der Allmächtige mich mit Angst erfüllt; |
| 17 non sono infatti perduto a causa della tenebra, né a causa dell'oscurità che ricopre il mio volto. | 17 denn nicht wegen Finsternis (= äußerer Trübsal) fühle ich mich vernichtet und nicht wegen meiner Person, die er mit Dunkel (= Leiden) umhüllt hat.« |