Giobbe 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Giobbe allora rispose: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei gemiti. | 2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. |
3 Oh, potessi sapere dove trovarlo, potessi arrivare fino al suo trono! | 3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, |
4 Esporrei davanti a lui la mia causa e avrei piene le labbra di ragioni. | 4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. |
5 Verrei a sapere le parole che mi risponde e capirei che cosa mi deve dire. | 5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. |
6 Con sfoggio di potenza discuterebbe con me? Se almeno mi ascoltasse! | 6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. |
7 Allora un giusto discuterebbe con lui e io per sempre sarei assolto dal mio giudice. | 7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. |
8 Ma se vado in avanti, egli non c'è, se vado indietro, non lo sento. | 8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. |
9 A sinistra lo cerco e non lo scorgo, mi volgo a destra e non lo vedo. | 9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. |
10 Poiché egli conosce la mia condotta, se mi prova al crogiuolo, come oro puro io ne esco. | 10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! |
11 Alle sue orme si è attaccato il mio piede, al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato; | 11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; |
12 dai comandi delle sue labbra non mi sono allontanato, nel cuore ho riposto i detti della sua bocca. | 12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. |
13 Se egli sceglie, chi lo farà cambiare? Ciò che egli vuole, lo fa. | 13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. |
14 Compie, certo, il mio destino e di simili piani ne ha molti. | 14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! |
15 Per questo davanti a lui sono atterrito, ci penso e ho paura di lui. | 15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. |
16 Dio ha fiaccato il mio cuore, l'Onnipotente mi ha atterrito; | 16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. |
17 non sono infatti perduto a causa della tenebra, né a causa dell'oscurità che ricopre il mio volto. | 17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. |