Giobbe 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 Giobbe allora rispose: | 1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ |
| 2 Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole? | 2 עַד־אָנָה תּוֹגְיוּן נַפְשִׁיוּֽתְדַכּאוּנַנִי בְמִלִּֽים׃ |
| 3 Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore. | 3 זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִילֹֽא־תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ |
| 4 È poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore? | 4 וְאַף־אׇמְנָם שָׁגִיתִיאִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִֽי׃ |
| 5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione? | 5 אִם־אׇמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּוְתוֹכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִֽי׃ |
| 6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete. | 6 דְּֽעוּ־אֵפוֹ כִּֽי־אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִיוּמְצוּדוֹ עָלַי הִקִּֽיף׃ |
| 7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia! | 7 הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶהאֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּֽט׃ |
| 8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre. | 8 אׇרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבוֹרוְעַל נְתִיבוֹתַי חֹשֶׁךְ יָשִֽׂים׃ |
| 9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona. | 9 כְּבוֹדִי מֵעָלַי הִפְשִׁיטוַיָּסַר עֲטֶרֶת רֹאשִֽׁי׃ |
| 10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza. | 10 יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְוַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִֽי׃ |
| 11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico. | 11 וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹוַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָֽיו׃ |
| 12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda. | 12 יַחַד ׀ יָבֹאוּ גְדוּדָיו וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּםוַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאׇהֳלִֽי׃ |
| 13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri. | 13 אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיקוְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּֽנִּי׃ |
| 14 Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa; | 14 חָדְלוּ קְרוֹבָיוּֽמְיֻדָּעַי שְׁכֵחֽוּנִי׃ |
| 15 da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi. | 15 גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִינׇכְרִי הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃ |
| 16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. | 16 לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶהבְּמוֹ־פִי אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃ |
| 17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre. | 17 רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּיוְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִֽי׃ |
| 18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia. | 18 גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִיאָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃ |
| 19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me. | 19 תִּעֲבוּנִי כׇּל־מְתֵי סוֹדִיוְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃ |
| 20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti. | 20 בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִיוָאֶתְמַלְּטָה בְּעוֹר שִׁנָּֽי׃ |
| 21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso! | 21 חׇנֻּנִי חׇנֻּנִי אַתֶּם רֵעָיכִּי יַד־אֱלוֹהַּ נָגְעָה בִּֽי׃ |
| 22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne? | 22 לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ־אֵלוּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּֽעוּ׃ |
| 23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro, | 23 מִי־יִתֵּן אֵפוֹ וְיִכָּתְבוּן מִלָּימִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָֽקוּ׃ |
| 24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia! | 24 בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶתלָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבֽוּן׃ |
| 25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! | 25 וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָיוְאַחֲרוֹן עַל־עָפָר יָקֽוּם׃ |
| 26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio. | 26 וְאַחַר עוֹרִי נִקְּפוּ־זֹאתוּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֽוֹהַּ׃ |
| 27 Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me. | 27 אֲשֶׁר אֲנִי ׀ אֶחֱזֶה־לִּיוְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָרכָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִֽי׃ |
| 28 Poiché dite: "Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?", | 28 כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדׇּף־לוֹוְשֹׁרֶשׁ דָּבָר נִמְצָא־בִֽי׃ |
| 29 temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinché sappiate che c'è un giudice. | 29 גּוּרוּ לָכֶם ׀ מִפְּנֵי־חֶרֶבכִּֽי־חֵמָה עֲוֺנוֹת חָרֶבלְמַעַן תֵּדְעוּן שדין שַׁדּֽוּן׃ |