Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 19


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Giobbe allora rispose:

1 Job prit la parole et dit:
2 Fino a quando mi tormenterete
e mi opprimerete con le vostre parole?
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?
3 Son dieci volte che mi insultate
e mi maltrattate senza pudore.
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.
4 È poi vero che io abbia mancato
e che persista nel mio errore?
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.
5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me,
rinfacciandomi la mia abiezione?
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,
6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato
e mi ha avviluppato nella sua rete.
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.
7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta,
chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.
8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi
e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.
9 Mi ha spogliato della mia gloria
e mi ha tolto dal capo la corona.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.
10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco,
mi ha strappato, come un albero, la speranza.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.
11 Ha acceso contro di me la sua ira
e mi considera come suo nemico.
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.
12 Insieme sono accorse le sue schiere
e si sono spianata la strada contro di me;
hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.
13 I miei fratelli si sono allontanati da me,
persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.
14 Scomparsi sono vicini e conoscenti,
mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.
15 da estraneo mi trattano le mie ancelle,
un forestiero sono ai loro occhi.
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde,
devo supplicarlo con la mia bocca.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.
17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie
e faccio schifo ai figli di mia madre.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.
18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me:
se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti:
quelli che amavo si rivoltano contro di me.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.
20 Alla pelle si attaccano le mie ossa
e non è salva che la pelle dei miei denti.
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.
21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici,
perché la mano di Dio mi ha percosso!
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 Perché vi accanite contro di me, come Dio,
e non siete mai sazi della mia carne?
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?
23 Oh, se le mie parole si scrivessero,
se si fissassero in un libro,
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,
24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo,
per sempre s'incidessero sulla roccia!
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!
25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo
e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta,
senza la mia carne, vedrò Dio.
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.
27 Io lo vedrò, io stesso,
e i miei occhi lo contempleranno non da straniero.
Le mie viscere si consumano dentro di me.
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.
28 Poiché dite: "Come lo perseguitiamo noi,
se la radice del suo danno è in lui?",
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"
29 temete per voi la spada,
poiché punitrice d'iniquità è la spada,
affinché sappiate che c'è un giudice.
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.