Giobbe 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Bildad il Suchita prese a dire: | 1 Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte: |
| 2 Quando porrai fine alle tue chiacchiere? Rifletti bene e poi parleremo. | 2 »Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden! |
| 3 Perché considerarci come bestie, ci fai passare per bruti ai tuoi occhi? | 3 Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt (oder: stockdumm) angesehen? |
| 4 Tu che ti rodi l'anima nel tuo furore, forse per causa tua sarà abbandonata la terra e le rupi si staccheranno dal loro posto? | 4 Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?« |
| 5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà e più non brillerà la fiamma del suo focolare. | 5 »Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten; |
| 6 La luce si offuscherà nella sua tenda e la lucerna si estinguerà sopra di lui. | 6 das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm; |
| 7 Il suo energico passo s'accorcerà e i suoi progetti lo faran precipitare, | 7 seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall; |
| 8 poiché incapperà in una rete con i suoi piedi e sopra un tranello camminerà. | 8 denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin. |
| 9 Un laccio l'afferrerà per il calcagno, un nodo scorsoio lo stringerà. | 9 Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest; |
| 10 Gli è nascosta per terra una fune e gli è tesa una trappola sul sentiero. | 10 am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade. |
| 11 Lo spaventano da tutte le parti terrori e lo inseguono alle calcagna. | 11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt. |
| 12 Diventerà carestia la sua opulenza e la rovina è lì in piedi al suo fianco. | 12 Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit. |
| 13 Un malanno divorerà la sua pelle, roderà le sue membra il primogenito della morte. | 13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes. |
| 14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava, per essere trascinato al re dei terrori! | 14 Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken. |
| 15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua; sulla sua dimora si spargerà zolfo. | 15 In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut. |
| 16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno, sopra, saranno tagliati i suoi rami. | 16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige. |
| 17 Il suo ricordo sparirà dalla terra e il suo nome più non si udrà per la contrada. | 17 Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde (oder: aus dem Lande), und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit; |
| 18 Lo getteranno dalla luce nel buio e dal mondo lo stermineranno. | 18 er (d.h. Gott) stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund. |
| 19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo popolo, non superstiti nei luoghi della sua dimora. | 19 Nicht Sproß noch Schoß (= kein Sohn und kein Enkel) bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen. |
| 20 Della sua fine stupirà l'occidente e l'oriente ne prenderà orrore. | 20 Ob seinem Gerichtstage (d.h. Endgeschick) schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen. |
| 21 Ecco qual è la sorte dell'iniquo: questa è la dimora di chi misconosce Dio. | 21 Ja, so ergeht es den Wohnungen (= dem Heim) des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!« |