Giobbe 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Bildad il Suchita prese a dire: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 Quando porrai fine alle tue chiacchiere? Rifletti bene e poi parleremo. | 2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. |
3 Perché considerarci come bestie, ci fai passare per bruti ai tuoi occhi? | 3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? |
4 Tu che ti rodi l'anima nel tuo furore, forse per causa tua sarà abbandonata la terra e le rupi si staccheranno dal loro posto? | 4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? |
5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà e più non brillerà la fiamma del suo focolare. | 5 Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. |
6 La luce si offuscherà nella sua tenda e la lucerna si estinguerà sopra di lui. | 6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. |
7 Il suo energico passo s'accorcerà e i suoi progetti lo faran precipitare, | 7 Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. |
8 poiché incapperà in una rete con i suoi piedi e sopra un tranello camminerà. | 8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. |
9 Un laccio l'afferrerà per il calcagno, un nodo scorsoio lo stringerà. | 9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. |
10 Gli è nascosta per terra una fune e gli è tesa una trappola sul sentiero. | 10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. |
11 Lo spaventano da tutte le parti terrori e lo inseguono alle calcagna. | 11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. |
12 Diventerà carestia la sua opulenza e la rovina è lì in piedi al suo fianco. | 12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. |
13 Un malanno divorerà la sua pelle, roderà le sue membra il primogenito della morte. | 13 Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. |
14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava, per essere trascinato al re dei terrori! | 14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. |
15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua; sulla sua dimora si spargerà zolfo. | 15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. |
16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno, sopra, saranno tagliati i suoi rami. | 16 Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. |
17 Il suo ricordo sparirà dalla terra e il suo nome più non si udrà per la contrada. | 17 Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. |
18 Lo getteranno dalla luce nel buio e dal mondo lo stermineranno. | 18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. |
19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo popolo, non superstiti nei luoghi della sua dimora. | 19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. |
20 Della sua fine stupirà l'occidente e l'oriente ne prenderà orrore. | 20 Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. |
21 Ecco qual è la sorte dell'iniquo: questa è la dimora di chi misconosce Dio. | 21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. |