Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bildad il Suchita prese a dire:

1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 Quando porrai fine alle tue chiacchiere?
Rifletti bene e poi parleremo.
2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
3 Perché considerarci come bestie,
ci fai passare per bruti ai tuoi occhi?
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
4 Tu che ti rodi l'anima nel tuo furore,
forse per causa tua sarà abbandonata la terra
e le rupi si staccheranno dal loro posto?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà
e più non brillerà la fiamma del suo focolare.
5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
6 La luce si offuscherà nella sua tenda
e la lucerna si estinguerà sopra di lui.
6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Il suo energico passo s'accorcerà
e i suoi progetti lo faran precipitare,
7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
8 poiché incapperà in una rete con i suoi piedi
e sopra un tranello camminerà.
8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
9 Un laccio l'afferrerà per il calcagno,
un nodo scorsoio lo stringerà.
9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
10 Gli è nascosta per terra una fune
e gli è tesa una trappola sul sentiero.
10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
11 Lo spaventano da tutte le parti terrori
e lo inseguono alle calcagna.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Diventerà carestia la sua opulenza
e la rovina è lì in piedi al suo fianco.
12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
13 Un malanno divorerà la sua pelle,
roderà le sue membra il primogenito della morte.
13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava,
per essere trascinato al re dei terrori!
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua;
sulla sua dimora si spargerà zolfo.
15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno,
sopra, saranno tagliati i suoi rami.
16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
17 Il suo ricordo sparirà dalla terra
e il suo nome più non si udrà per la contrada.
17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
18 Lo getteranno dalla luce nel buio
e dal mondo lo stermineranno.
18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo
popolo,
non superstiti nei luoghi della sua dimora.
19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
20 Della sua fine stupirà l'occidente
e l'oriente ne prenderà orrore.
20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
21 Ecco qual è la sorte dell'iniquo:
questa è la dimora di chi misconosce Dio.
21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.