Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Bildad il Suchita prese a dire:

1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει
2 Quando porrai fine alle tue chiacchiere?
Rifletti bene e poi parleremo.
2 μεχρι τινος ου παυση επισχες ινα και αυτοι λαλησωμεν
3 Perché considerarci come bestie,
ci fai passare per bruti ai tuoi occhi?
3 δια τι ωσπερ τετραποδα σεσιωπηκαμεν εναντιον σου
4 Tu che ti rodi l'anima nel tuo furore,
forse per causa tua sarà abbandonata la terra
e le rupi si staccheranno dal loro posto?
4 κεχρηται σοι οργη τι γαρ εαν συ αποθανης αοικητος η υπ' ουρανον η καταστραφησεται ορη εκ θεμελιων
5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà
e più non brillerà la fiamma del suo focolare.
5 και φως ασεβων σβεσθησεται και ουκ αποβησεται αυτων η φλοξ
6 La luce si offuscherà nella sua tenda
e la lucerna si estinguerà sopra di lui.
6 το φως αυτου σκοτος εν διαιτη ο δε λυχνος επ' αυτω σβεσθησεται
7 Il suo energico passo s'accorcerà
e i suoi progetti lo faran precipitare,
7 θηρευσαισαν ελαχιστοι τα υπαρχοντα αυτου σφαλαι δε αυτου η βουλη
8 poiché incapperà in una rete con i suoi piedi
e sopra un tranello camminerà.
8 εμβεβληται δε ο πους αυτου εν παγιδι εν δικτυω ελιχθειη
9 Un laccio l'afferrerà per il calcagno,
un nodo scorsoio lo stringerà.
9 ελθοισαν δε επ' αυτον παγιδες κατισχυσει επ' αυτον διψωντας
10 Gli è nascosta per terra una fune
e gli è tesa una trappola sul sentiero.
10 κεκρυπται εν τη γη σχοινιον αυτου και η συλλημψις αυτου επι τριβων
11 Lo spaventano da tutte le parti terrori
e lo inseguono alle calcagna.
11 κυκλω ολεσαισαν αυτον οδυναι πολλοι δε περι ποδας αυτου ελθοισαν εν λιμω στενω
12 Diventerà carestia la sua opulenza
e la rovina è lì in piedi al suo fianco.
12 πτωμα δε αυτω ητοιμασται εξαισιον
13 Un malanno divorerà la sua pelle,
roderà le sue membra il primogenito della morte.
13 βρωθειησαν αυτου κλωνες ποδων κατεδεται δε τα ωραια αυτου θανατος
14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava,
per essere trascinato al re dei terrori!
14 εκραγειη δε εκ διαιτης αυτου ιασις σχοιη δε αυτον αναγκη αιτια βασιλικη
15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua;
sulla sua dimora si spargerà zolfo.
15 κατασκηνωσει εν τη σκηνη αυτου εν νυκτι αυτου κατασπαρησονται τα ευπρεπη αυτου θειω
16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno,
sopra, saranno tagliati i suoi rami.
16 υποκατωθεν αι ριζαι αυτου ξηρανθησονται και επανωθεν επιπεσειται θερισμος αυτου
17 Il suo ricordo sparirà dalla terra
e il suo nome più non si udrà per la contrada.
17 το μνημοσυνον αυτου απολοιτο εκ γης και υπαρχει ονομα αυτω επι προσωπον εξωτερω
18 Lo getteranno dalla luce nel buio
e dal mondo lo stermineranno.
18 απωσειεν αυτον εκ φωτος εις σκοτος
19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo
popolo,
non superstiti nei luoghi della sua dimora.
19 ουκ εσται επιγνωστος εν λαω αυτου ουδε σεσωσμενος εν τη υπ' ουρανον ο οικος αυτου αλλ' εν τοις αυτου ζησονται ετεροι
20 Della sua fine stupirà l'occidente
e l'oriente ne prenderà orrore.
20 επ' αυτω εστεναξαν εσχατοι πρωτους δε εσχεν θαυμα
21 Ecco qual è la sorte dell'iniquo:
questa è la dimora di chi misconosce Dio.
21 ουτοι εισιν οικοι αδικων ουτος δε ο τοπος των μη ειδοτων τον κυριον