Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Bildad il Suchita prese a dire:

1 Bildad de Chouah prit alors la parole:
2 Quando porrai fine alle tue chiacchiere?
Rifletti bene e poi parleremo.
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.
3 Perché considerarci come bestie,
ci fai passare per bruti ai tuoi occhi?
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?
4 Tu che ti rodi l'anima nel tuo furore,
forse per causa tua sarà abbandonata la terra
e le rupi si staccheranno dal loro posto?
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?
5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà
e più non brillerà la fiamma del suo focolare.
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.
6 La luce si offuscherà nella sua tenda
e la lucerna si estinguerà sopra di lui.
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.
7 Il suo energico passo s'accorcerà
e i suoi progetti lo faran precipitare,
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.
8 poiché incapperà in una rete con i suoi piedi
e sopra un tranello camminerà.
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.
9 Un laccio l'afferrerà per il calcagno,
un nodo scorsoio lo stringerà.
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.
10 Gli è nascosta per terra una fune
e gli è tesa una trappola sul sentiero.
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.
11 Lo spaventano da tutte le parti terrori
e lo inseguono alle calcagna.
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.
12 Diventerà carestia la sua opulenza
e la rovina è lì in piedi al suo fianco.
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.
13 Un malanno divorerà la sua pelle,
roderà le sue membra il primogenito della morte.
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.
14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava,
per essere trascinato al re dei terrori!
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.
15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua;
sulla sua dimora si spargerà zolfo.
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.
16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno,
sopra, saranno tagliati i suoi rami.
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.
17 Il suo ricordo sparirà dalla terra
e il suo nome più non si udrà per la contrada.
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.
18 Lo getteranno dalla luce nel buio
e dal mondo lo stermineranno.
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.
19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo
popolo,
non superstiti nei luoghi della sua dimora.
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.
20 Della sua fine stupirà l'occidente
e l'oriente ne prenderà orrore.
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.
21 Ecco qual è la sorte dell'iniquo:
questa è la dimora di chi misconosce Dio.
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!