Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Bildad il Suchita prese a dire:

1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 Quando porrai fine alle tue chiacchiere?
Rifletti bene e poi parleremo.
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.
3 Perché considerarci come bestie,
ci fai passare per bruti ai tuoi occhi?
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?
4 Tu che ti rodi l'anima nel tuo furore,
forse per causa tua sarà abbandonata la terra
e le rupi si staccheranno dal loro posto?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?
5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà
e più non brillerà la fiamma del suo focolare.
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.
6 La luce si offuscherà nella sua tenda
e la lucerna si estinguerà sopra di lui.
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.
7 Il suo energico passo s'accorcerà
e i suoi progetti lo faran precipitare,
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.
8 poiché incapperà in una rete con i suoi piedi
e sopra un tranello camminerà.
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
9 Un laccio l'afferrerà per il calcagno,
un nodo scorsoio lo stringerà.
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.
10 Gli è nascosta per terra una fune
e gli è tesa una trappola sul sentiero.
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.
11 Lo spaventano da tutte le parti terrori
e lo inseguono alle calcagna.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.
12 Diventerà carestia la sua opulenza
e la rovina è lì in piedi al suo fianco.
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.
13 Un malanno divorerà la sua pelle,
roderà le sue membra il primogenito della morte.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.
14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava,
per essere trascinato al re dei terrori!
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.
15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua;
sulla sua dimora si spargerà zolfo.
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno,
sopra, saranno tagliati i suoi rami.
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.
17 Il suo ricordo sparirà dalla terra
e il suo nome più non si udrà per la contrada.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.
18 Lo getteranno dalla luce nel buio
e dal mondo lo stermineranno.
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.
19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo
popolo,
non superstiti nei luoghi della sua dimora.
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
20 Della sua fine stupirà l'occidente
e l'oriente ne prenderà orrore.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.
21 Ecco qual è la sorte dell'iniquo:
questa è la dimora di chi misconosce Dio.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.