SCRUTATIO

Sabato, 6 giugno 2026 - San Norberto ( Letture di oggi)

Isaia 66


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Così dice Jahve: «Il cielo è il mio trono, la terra lo sgabello dei miei piedi. Quale casa mi costruireste? In quale luogo potrei fissare la dimora?1 Ainsi parle Yahvé: Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, et quel pourrait être le lieu de mon repos,
2 Tutte queste cose ha fatto la mia mano cd esse sono mie — oracolo di Jahve. Su chi volgerò lo? sguardo? Sull'umile e su chi ha lo spirito contrito e su chi teme la mia parola.2 quand tout cela, c'est ma main qui l'a fait, quand tout cela est à moi, oracle de Yahvé! Mais celui surqui je porte les yeux, c'est le pauvre et l'humilié, celui qui tremble à ma parole.
3 Uno sacrifica buoi, ma uccide anche un uomo; uno immola pecore, ma strozza anche cani; uno porta offerte, ma anche sangue di porco; uno brucia incenso, ma venera anche l’iniquità. Costoro si scelsero le loro vie, la loro anima si compiacque dei loro abomini;3 On sacrifie le boeuf, on abat un homme; on immole l'agneau, on assomme un chien; on présente uneoffrande, c'est du sang de porc; on fait un mémorial d'encens, une bénédiction abominable; tous ces gens ontchoisi leurs voies, et leur âme se complaît dans leurs horreurs.
4 anch’io mi sceglierò la loro sventura è i loro timori farò piombare su di essi, perchè io chiamai e nessuno rispose, parlai e nessuno ascoltò. Fecero ciò che è male ai miei occhi, scelsero quello, di cui io non mi compiaccio ».4 Moi aussi, j'ai plaisir à me moquer d'eux, j'amènerai sur eux ce qu'ils redoutent, parce que j'ai appeléet nul n'a répondu, j'ai parlé et nul n'a entendu; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont pris plaisir à ce quime déplaît.
5 Ascoltate la parola di Jahve, voi che venerate la sua parola. Dissero i vostri fratelli che vi odiano, che vi respingono a causa del mio nome: « Si mostri nella sua gloria Jahve, affinchè possiamo vedere la vostra gioia ». Ma essi saranno confusi.5 Ecoutez la parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole. Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent etvous rejettent à cause de mon nom: "Que Yahvé manifeste sa gloire, et que nous soyons témoins de votre joie",mais c'est eux qui seront confondus!
6 Un frastuono dalla città, rumore dal tempio: è la voce di Jahve che rende la mercede ai suoi nemici.6 Une voix, une rumeur qui vient de la ville, une voix qui vient du sanctuaire, la voix de Yahvé qui paieleur salaire à ses ennemis.
7 Prima che avesse le doglie ha partorito, prima che venissero i dolori ha generato un maschio.7 Avant d'être en travail elle a enfanté, avant que viennent les douleurs elle a accouché d'un garçon.
8 Chi ha udito cose simili e chi ha visto cose come queste? Nasce forse un paese in un giorno; un popolo è generato forse in un istante? Eppure, Sion, appena sentite le doglie, partorì i suoi figli.8 Qui a jamais entendu rien de tel? Qui a jamais vu chose pareille? Peut-on mettre au monde un pays enun jour? Enfante-t-on une nation en une fois? A peine était-elle en travail que Sion a enfanté ses fils.
9 «Io che apro il seno materno non farei partorire? » dice Jahve. «Io che faccio generare chiuderei il seno?» dice il tuo Dio.9 Ouvrirais-je le sein pour ne pas faire naître? Dit Yahvé. Si c'est moi qui fais naître, fermerai-je lesein? Dit ton Dieu.
10 Rallegratevi con Gerusalemme, esultate in essa quanti la amate. Gioite moltissimo con essa, quanti avete partecipato al suo lutto.10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, exultez en elle, vous tous qui l'aimez, soyez avec elle dansl'allégresse, vous tous qui avez pris le deuil sur elle,
11 Così succhierete e vi sazierete alla mammella delle sue consolazioni; popperete, ristorandovi, al suo seno opulento.11 afin que vous soyez allaités et rassasiés par son sein consolateur, afin que vous suciez avec délicessa mamelle plantureuse.
12 Poichè così dice Jahve: « Eccomi, io convoglierò verso di essa, come un fiume, la prosperità; come un torrente in piena la ricchezza dei popoli; i suoi pargoli saranno portati in braccio, sulle ginocchia saranno accarezzati.12 Car ainsi parle Yahvé: Voici que je fais couler vers elle la paix comme un fleuve, et comme untorrent débordant, la gloire des nations. Vous serez allaités, on vous portera sur la hanche, on vous caressera envous tenant les genoux.
13 Come una madre consola un figlio così io consolerò voi; a Gerusalemme sarete consolati.13 Comme celui que sa mère console, moi aussi, je vous consolerai, à Jérusalem vous serez consolés.
14 Voi vedrete e gioirà il vostro cuore, le vostre ossa prenderanno vigore come erba fresca. La mano di Jahve si paleserà nei suoi servitori, si sdegnerà contro i suoi nemici ».14 A cette vue votre coeur sera dans la joie, et vos membres reprendront vigueur comme l'herbe; lamain de Yahvé se fera connaître à ses serviteurs et sa colère à ses ennemis.
15 Poichè, ecco, con il fuoco Jahve avanza, i suoi carri sono come una tempesta, per riversare con ira il suo sdegno, la sua minaccia con fiamme di fuoco.15 Car voici que Yahvé arrive dans le feu, et ses chars sont comme l'ouragan, pour assouvir avec ardeursa colère et sa menace par des flammes de feu.
16 Sì, con il fuoco Jahve farà giustizia su tutta la terra e con la sua spada su ogni uomo; molti saranno i colpiti da Jahve.16 Car par le feu, Yahvé se fait juge, par son épée, sur toute chair; nombreuses seront les victimes deYahvé.
17 Coloro che si consacrano e purificano per seguire negli orti uno che è nel mezzo, che mangiano carne suina, sostanze abominevoli e topi, insieme raggiungeranno la fine — oracolo di Jahve.17 Ceux qui se sanctifient et se purifient pour entrer dans les jardins, derrière quelqu'un qui se tient aucentre, qui mangent de la chair de porc, des choses abominables et du rat, d'un même coup finiront, oracle deYahvé, leurs actions et leurs pensées.
18 Io conosco le loro opere e i loro propositi. «Io verrò a radunare tutti i popoli e tutte le lingue; essi verranno e vedranno fa mia gloria.18 Mais moi je viendrai rassembler toutes les nations et toutes les langues, et elles viendront voir magloire.
19 lo stabilirò un segno per loro e manderò i loro superstiti alle genti di Tarsis, Put, Lud, Moshoch, Rosh, Tubal e di Javan, ai lidi lontani che non hanno udito la mia fama e non hanno visto la mia gloria; essi proclameranno la mia gloria fra le nazioni.19 Je mettrai chez elles un signe et j'enverrai de leurs survivants vers les nations: vers Tarsis, Put, Lud,Méshek, Tubal et Yavân, vers les îles éloignées qui n'ont pas entendu parler de moi, et qui n'ont pas vu magloire. Ils feront connaître ma gloire aux nations,
20 Ricondurranno tutti i vostri fratelli da tutti i popoli come un’offerta aJahve, su cavalli, su carri, su portantine, su muli, su dromedari al mio santo nome di Gerusalemme, dice Jahve, come i figli di Israele portano l’offerta su suppellettili pure nel tempio di Jahve.20 et de toutes les nations ils ramèneront tous vos frères en offrande à Yahvé, sur des chevaux, en char,en litière, sur des mulets et des chameaux, à ma montagne sainte, Jérusalem, dit Yahvé, comme les enfantsd'Israël apportent les offrandes à la Maison de Yahvé dans des vases purs.
21 Anche da essi mi prenderò alcuni come sacerdoti e come Leviti, dice Jahve.21 Et de certains d'entre eux je me ferai des prêtres, des lévites, dit Yahvé.
22 Sì, come i nuovi cieli e la nuova terra, che io farò, dureranno per sempre davanti a me — oracolo di Jahve — così dureranno la vostra discendenza e il vostro nome.22 Car, de même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je fais subsistent devant moi, oracle deYahvé, ainsi subsistera votre race et votre nom.
23 E avverrà: in ogni mese, al novilunio, e ogni settimana, al sabato, E verrà ognuno ad adorare davanti a me, dice Jahve.23 De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devantma face, dit Yahvé.
24 Uscendo, vedranno i cadaveri degli uomini che si sono ribellati a me; poichè il loro verme non morirà, il loro fuoco non si spegnerà e saranno un abominio per tutti ».24 Et on sortira pour voir les cadavres des hommes révoltés contre moi, car leur ver ne mourra pas etleur feu ne s'éteindra pas, ils seront en horreur à toute chair.