SCRUTATIO

Domenica, 7 giugno 2026 - San Norberto ( Letture di oggi)

Isaia 49


font
Sacra Bibbia GarofaloSTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Ascoltatemi, o isole, fate attenzione, nazioni lontane; Jahve dal seno materno mi ha chiamato, fino dalle viscere di mia madre si è ricordato del mio nome.1 שִׁמְעוּ אִיִּים אֵלַי וְהַקְשִׁיבוּ לְאֻמִּים מֵרָחֹוק יְהוָה מִבֶּטֶן קְרָאָנִי מִמְּעֵי אִמִּי הִזְכִּיר שְׁמִי
2 Rese la mia bocca come una spada affilata, mi nascose sotto l’ombra della sua mano; mi rese una freccia appuntita, mi ripose nella sua faretra.2 וַיָּשֶׂם פִּי כְּחֶרֶב חַדָּה בְּצֵל יָדֹו הֶחְבִּיאָנִי וַיְשִׂימֵנִי לְחֵץ בָּרוּר בְּאַשְׁפָּתֹו הִסְתִּירָנִי
3 Mi disse: « Mio servitore tu sei Israele, attraverso il quale manifesterò la mia gloria ».3 וַיֹּאמֶר לִי עַבְדִּי־אָתָּה יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּךָ אֶתְפָּאָר
4 Io risposi: « Invano mi sono affaticato o per nulla e inutilmente la, mia forza sprecato. Pertanto il mio diritto è presso Jahve, la mia ricompensa presso il mio Dio».4 וַאֲנִי אָמַרְתִּי לְרִיק יָגַעְתִּי לְתֹהוּ וְהֶבֶל כֹּחִי כִלֵּיתִי אָכֵן מִשְׁפָּטִי אֶת־יְהוָה וּפְעֻלָּתִי אֶת־אֱלֹהָי
5 Orbene disse Jahve che mi ha plasmato suo servitore dal seno materno per ricondurre a lui Giacobbe e perchè gli fosse radunato Israele; così fui stimato da Jahve e Dio fu la mia forza.5 וְעַתָּה ׀ אָמַר יְהוָה יֹצְרִי מִבֶּטֶן לְעֶבֶד לֹו לְשֹׁובֵב יַעֲקֹב אֵלָיו וְיִשְׂרָאֵל [לֹא כ] (לֹו ק) יֵאָסֵף וְאֶכָּבֵד בְּעֵינֵי יְהוָה וֵאלֹהַי הָיָה עֻזִּי
6 Pertanto disse: «È poco, poichè tu sei mio servitore, restaurare le tribù di Giacobbe è ricondurre i superstiti di Israele. ti porrò luce per le enti n; porti la mia salvezza fino all’estremità della terra ».6 וַיֹּאמֶר נָקֵל מִהְיֹותְךָ לִי עֶבֶד לְהָקִים אֶת־שִׁבְטֵי יַעֲקֹב [וּנְצִירֵי כ] (וּנְצוּרֵי ק) יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב וּנְתַתִּיךָ לְאֹור גֹּויִם לִהְיֹות יְשׁוּעָתִי עַד־קְצֵה הָאָרֶץ׃ ס
7 Così dice Jahve, redentore di Israele, suo Santo, all’umiliato in se stesso, al reietto dal popolo, al servitore perfetto: «I re vedranno e si alzeranno in piedi, i principi si prostreranno, a causa di Jahve che è fedele, a causa del Santo di Israele che ti ha scelto ».7 כֹּה אָמַר־יְהוָה גֹּאֵל יִשְׂרָאֵל קְדֹושֹׁו לִבְזֹה־נֶפֶשׁ לִמְתָעֵב גֹּוי לְעֶבֶד מֹשְׁלִים מְלָכִים יִרְאוּ וָקָמוּ שָׂרִים וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְמַעַן יְהוָה אֲשֶׁר נֶאֱמָן קְדֹשׁ יִשְׂרָאֵל וַיִּבְחָרֶךָּ
8 Così dice Jahve: « Al tempo della misericordia ti ho esaudito, nel giorno della salvezza ti ho aiutato. Ti ho plasmato e posto quale alleanza per il popolo, per far risorgere il paese, per ricuperare l’eredità devastata,8 כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה בְּעֵת רָצֹון עֲנִיתִיךָ וּבְיֹום יְשׁוּעָה עֲזַרְתִּיךָ וְאֶצָּרְךָ וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְהָקִים אֶרֶץ לְהַנְחִיל נְחָלֹות שֹׁמֵמֹות
9 per dire ai carcerati: “ Uscite! ” e a quanti sono nelle tenebre: ‘“ Venite fuori! ”. Essi pascoleranno lungo le vie e su tutti i colli brulli troveranno pascoli.9 לֵאמֹר לַאֲסוּרִים צֵאוּ לַאֲשֶׁר בַּחֹשֶׁךְ הִגָּלוּ עַל־דְּרָכִים יִרְעוּ וּבְכָל־שְׁפָיִים מַרְעִיתָם
10 Non avranno nè fame nè sete e non li abbatterà l’arsura o il sole, perchè colui che ha pietà di loro li guiderà, alle sorgenti di acque li condurrà.10 לֹא יִרְעָבוּ וְלֹא יִצְמָאוּ וְלֹא־יַכֵּם שָׁרָב וָשָׁמֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם וְעַל־מַבּוּעֵי מַיִם יְנַהֲלֵם
11 Io renderò tutti i miei monti una strada e i miei sentieri si eleveranno.11 וְשַׂמְתִּי כָל־הָרַי לַדָּרֶךְ וּמְסִלֹּתַי יְרֻמוּן
12 Ecco, questi vengono da lontano, ed ecco quelli dal nord e da occidente e quelli dalla terra dei Siniti ».12 הִנֵּה־אֵלֶּה מֵרָחֹוק יָבֹאוּ וְהִנֵּה־אֵלֶּה מִצָּפֹון וּמִיָּם וְאֵלֶּה מֵאֶרֶץ סִינִים
13 Giubilate, cieli; rallegrati, terra, tripudiate di gioia, monti, perchè Jahve consola il suo popolo e ha compassione dei suoi miseri.13 רָנּוּ שָׁמַיִם וְגִילִי אָרֶץ [יִפְצְחוּ כ] (וּפִצְחוּ ק) הָרִים רִנָּה כִּי־נִחַם יְהוָה עַמֹּו וַעֲנִיָּו יְרַחֵם׃ ס
14 Sion ha detto: « Jahve mi ha abbandonato, il Signore mi ha dimenticato! ».14 וַתֹּאמֶר צִיֹּון עֲזָבַנִי יְהוָה וַאדֹנָי שְׁכֵחָנִי
15 Si dimentica forse una donna del suo lattante, una madre del figlio del suo seno? Anche se costoro si dimenticassero, io non ti dimenticherò.15 הֲתִשְׁכַּח אִשָּׁה עוּלָהּ מֵרַחֵם בֶּן־בִּטְנָהּ גַּם־אֵלֶּה תִשְׁכַּחְנָה וְאָנֹכִי לֹא אֶשְׁכָּחֵךְ
16 Ecco, ti ho delineato sulle due mani. le tue mura sono sempre davanti a me.16 הֵן עַל־כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ חֹומֹתַיִךְ נֶגְדִּי תָּמִיד
17 1 tuoi costruttori precedono coloro che ti distruggono; i tuoi devastatori si allontaneranno da te.17 מִהֲרוּ בָּנָיִךְ מְהָרְסַיִךְ וּמַחֲרִבַיִךְ מִמֵּךְ יֵצֵאוּ
18 Alza intorno gli occhi e guarda: tutti si radunano, vengono da te. «Per la mia vita! » oracolo di Jahve «ti rivestirai di tutti quelli come di un ornamento, te ne ornerai come una sposa ».18 שְׂאִי־סָבִיב עֵינַיִךְ וּרְאִי כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָאוּ־לָךְ חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה כִּי כֻלָּם כָּעֲדִי תִלְבָּשִׁי וּתְקַשְּׁרִים כַּכַּלָּה
19 Perchè le tue distruzioni, le tue devastazioni, il tuo paese distrutto io riparerò; anzi sarai troppo piccola per i tuoi abitanti. Si sono allontanati i tuoi divoratori.19 כִּי חָרְבֹתַיִךְ וְשֹׁמְמֹתַיִךְ וְאֶרֶץ הֲרִסֻתֵיךְ כִּי עַתָּה תֵּצְרִי מִיֹּושֵׁב וְרָחֲקוּ מְבַלְּעָיִךְ
20 Diranno ancora alle tue orecchie i figli di cui fosti privata: «Troppo angusto è per me questo posto, scostati, così che possa accomodarmi ».20 עֹוד יֹאמְרוּ בְאָזְנַיִךְ בְּנֵי שִׁכֻּלָיִךְ צַר־לִי הַמָּקֹום גְּשָׁה־לִּי וְאֵשֵׁבָה
21 E tu dirai nel tuo cuore: « Chi mi generò costoro, mentre io ero priva di figli e sterile? Chi ha allevato costoro? Ecco, io ero rimasta sola; dove erano costoro? ».21 וְאָמַרְתְּ בִּלְבָבֵךְ מִי יָלַד־לִי אֶת־אֵלֶּה וַאֲנִי שְׁכוּלָה וְגַלְמוּדָה גֹּלָה ׀ וְסוּרָה וְאֵלֶּה מִי גִדֵּל הֵן אֲנִי נִשְׁאַרְתִּי לְבַדִּי אֵלֶּה אֵיפֹה הֵם׃ פ
22 Così dice il Signore Jahve: « Ecco, io alzerò la mano verso i popoli, per le nazioni isserò il mio vessillo. Riporteranno i tuoi figli in braccio, le tue figlie saranno portate sulle spalle.22 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֶשָּׂא אֶל־גֹּויִם יָדִי וְאֶל־עַמִּים אָרִים נִסִּי וְהֵבִיאוּ בָנַיִךְ בְּחֹצֶן וּבְנֹתַיִךְ עַל־כָּתֵף תִּנָּשֶׂאנָה
23 I re saranno i tuoi allevatori, le loro signore tue nutrici. Con la faccia a terra essi ti adoreranno, lambiranno la polvere dei tuoi piedi; allora tu saprai che io sono Jahve e che non saranno confusi quanti sperano in me ».23 וְהָיוּ מְלָכִים אֹמְנַיִךְ וְשָׂרֹותֵיהֶם מֵינִיקֹתַיִךְ אַפַּיִם אֶרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ לָךְ וַעֲפַר רַגְלַיִךְ יְלַחֵכוּ וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־יֵבֹשׁוּ קֹוָי׃ ס
24 Si strapperà forse la preda al forte? Oppure si sottrarranno i prigionieri al tiranno?24 הֲיֻקַּח מִגִּבֹּור מַלְקֹוחַ וְאִם־שְׁבִי צַדִּיק יִמָּלֵט
25 Eppure così dice Jahve: « Anche i prigionieri saranno tolti al forte, la preda sarà sottratta al tiranno. Io stesso contenderò con i tuoi contendenti; io salverò i tuoi figli.25 כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה גַּם־שְׁבִי גִבֹּור יֻקָּח וּמַלְקֹוחַ עָרִיץ יִמָּלֵט וְאֶת־יְרִיבֵךְ אָנֹכִי אָרִיב וְאֶת־בָּנַיִךְ אָנֹכִי אֹושִׁיעַ
26 Farò mangiare le loro carni ai tuoi oppressori, si ubriacheranno del proprio sangue come del mosto. Allora tutti sapranno che io sono Jahve, tuo salvatore e tuo redentore, il Forte di Giacobbe ».26 וְהַאֲכַלְתִּי אֶת־מֹונַיִךְ אֶת־בְּשָׂרָם וְכֶעָסִיס דָּמָם יִשְׁכָּרוּן וְיָדְעוּ כָל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה מֹושִׁיעֵךְ וְגֹאֲלֵךְ אֲבִיר יַעֲקֹב׃ ס