| 1 Ascoltatemi, o isole, fate attenzione, nazioni lontane; Jahve dal seno materno mi ha chiamato, fino dalle viscere di mia madre si è ricordato del mio nome. | 1 Ilhas, ouvi-me; povos de longe, prestai atenção! O Senhor chamou-me desde meu nascimento; ainda no seio de minha mãe, ele pronunciou meu nome. |
| 2 Rese la mia bocca come una spada affilata, mi nascose sotto l’ombra della sua mano; mi rese una freccia appuntita, mi ripose nella sua faretra. | 2 Tornou minha boca semelhante a uma espada afiada, cobriu-me com a sombra de sua mão. Fez de mim uma flecha penetrante, guardou-me na sua aljava. |
| 3 Mi disse: « Mio servitore tu sei Israele, attraverso il quale manifesterò la mia gloria ». | 3 E disse-me: Tu és meu servo, {Israel}, em quem me rejubilarei. |
| 4 Io risposi: « Invano mi sono affaticato o per nulla e inutilmente la, mia forza sprecato. Pertanto il mio diritto è presso Jahve, la mia ricompensa presso il mio Dio». | 4 E eu dizia a mim mesmo: Foi em vão que padeci, foi em vão que gastei minhas forças. Todavia, meu direito estava nas mãos do Senhor, e no meu Deus estava depositada a minha recompensa. |
| 5 Orbene disse Jahve che mi ha plasmato suo servitore dal seno materno per ricondurre a lui Giacobbe e perchè gli fosse radunato Israele; così fui stimato da Jahve e Dio fu la mia forza. | 5 E agora o Senhor fala, ele, que me formou desde meu nascimento para ser seu Servo, para trazer-lhe de volta Jacó e reunir-lhe Israel, {porque o Senhor fez-me esta honra, e meu Deus tornou-se minha força}. |
| 6 Pertanto disse: «È poco, poichè tu sei mio servitore, restaurare le tribù di Giacobbe è ricondurre i superstiti di Israele. ti porrò luce per le enti n; porti la mia salvezza fino all’estremità della terra ». | 6 Disse-me: Não basta que sejas meu servo para restaurar as tribos de Jacó e reconduzir os fugitivos de Israel; vou fazer de ti a luz das nações, para propagar minha salvação até os confins do mundo. |
| 7 Così dice Jahve, redentore di Israele, suo Santo, all’umiliato in se stesso, al reietto dal popolo, al servitore perfetto: «I re vedranno e si alzeranno in piedi, i principi si prostreranno, a causa di Jahve che è fedele, a causa del Santo di Israele che ti ha scelto ». | 7 Eis o que diz o Senhor, o Redentor, o Santo de Israel, ao objeto de desprezo dos homens e de horror das nações, ao escravo dos tiranos: diante de ti, reis se levantarão e príncipes se prostrarão, por causa do Senhor que é fiel, e do Santo de Israel que te elegeu. |
| 8 Così dice Jahve: « Al tempo della misericordia ti ho esaudito, nel giorno della salvezza ti ho aiutato. Ti ho plasmato e posto quale alleanza per il popolo, per far risorgere il paese, per ricuperare l’eredità devastata, | 8 Eis o que diz o Senhor: no tempo da graça eu te atenderei, no dia da salvação eu te socorrerei, {Eu te formei e designei para fazer a aliança com os povos}, para restaurar o país e distribuir as heranças devastadas, |
| 9 per dire ai carcerati: “ Uscite! ” e a quanti sono nelle tenebre: ‘“ Venite fuori! ”. Essi pascoleranno lungo le vie e su tutti i colli brulli troveranno pascoli. | 9 para dizer aos prisioneiros: Saí! E àqueles que mergulham nas trevas: Vinde à luz! Ao longo de todo o trajeto terão o que comer. Sobre todas as dunas encontrarão seu alimento. |
| 10 Non avranno nè fame nè sete e non li abbatterà l’arsura o il sole, perchè colui che ha pietà di loro li guiderà, alle sorgenti di acque li condurrà. | 10 Não sentirão fome nem sede; o vento quente e o sol não os castigarão, porque aquele que tem piedade deles os guiará e os conduzirá às fontes. |
| 11 Io renderò tutti i miei monti una strada e i miei sentieri si eleveranno. | 11 Tornar-lhes-ei acessíveis todas as montanhas, e caminhos atingirão as alturas. |
| 12 Ecco, questi vengono da lontano, ed ecco quelli dal nord e da occidente e quelli dalla terra dei Siniti ». | 12 Ei-los que vêm de longe, ei-los do norte e do poente, e outros da terra dos sienitas. |
| 13 Giubilate, cieli; rallegrati, terra, tripudiate di gioia, monti, perchè Jahve consola il suo popolo e ha compassione dei suoi miseri. | 13 Cantai, ó céus; terra, exulta de alegria; montanhas, prorrompei em aclamações! Porque o Senhor consolou seu povo, comoveu-se e teve piedade dos seus na aflição. |
| 14 Sion ha detto: « Jahve mi ha abbandonato, il Signore mi ha dimenticato! ». | 14 Sião dizia: O Senhor abandonou-me, o Senhor esqueceu-me. |
| 15 Si dimentica forse una donna del suo lattante, una madre del figlio del suo seno? Anche se costoro si dimenticassero, io non ti dimenticherò. | 15 Pode uma mulher esquecer-se daquele que amamenta? Não ter ternura pelo fruto de suas entranhas? E mesmo que ela o esquecesse, eu não te esqueceria nunca. |
| 16 Ecco, ti ho delineato sulle due mani. le tue mura sono sempre davanti a me. | 16 Eis que estás gravada na palma de minhas mãos, tenho sempre sob os olhos tuas muralhas. |
| 17 1 tuoi costruttori precedono coloro che ti distruggono; i tuoi devastatori si allontaneranno da te. | 17 Acorrem já aqueles que vão reconstruir-te, enquanto teus destruidores e devastadores fogem. |
| 18 Alza intorno gli occhi e guarda: tutti si radunano, vengono da te. «Per la mia vita! » oracolo di Jahve «ti rivestirai di tutti quelli come di un ornamento, te ne ornerai come una sposa ». | 18 Lança o olhar à volta e vê: reúnem-se todos e vêm a ti. Por minha vida, diz o Senhor, de gala te revestirás, como uma noiva te cingirás. |
| 19 Perchè le tue distruzioni, le tue devastazioni, il tuo paese distrutto io riparerò; anzi sarai troppo piccola per i tuoi abitanti. Si sono allontanati i tuoi divoratori. | 19 Teus bairros em ruína e devastados, teu território saqueado serão demasiado estreitos para teus habitantes, após a partida daqueles que se aproveitavam de ti. |
| 20 Diranno ancora alle tue orecchie i figli di cui fosti privata: «Troppo angusto è per me questo posto, scostati, così che possa accomodarmi ». | 20 Teus ouvidos ouvirão ainda de teus filhos, que julgavas perdidos: O espaço é estreito demais para mim; dê-me espaço para que eu me instale! |
| 21 E tu dirai nel tuo cuore: « Chi mi generò costoro, mentre io ero priva di figli e sterile? Chi ha allevato costoro? Ecco, io ero rimasta sola; dove erano costoro? ». | 21 Então dirás a ti mesma: Quem me gerou estes filhos? Não tinha filhos, era estéril: Quem os criou? Eis que eu estava desamparada e só: De onde vieram eles? |
| 22 Così dice il Signore Jahve: « Ecco, io alzerò la mano verso i popoli, per le nazioni isserò il mio vessillo. Riporteranno i tuoi figli in braccio, le tue figlie saranno portate sulle spalle. | 22 Eis o que diz o Senhor Deus: com a mão vou fazer sinal às nações, e levantar meu estandarte para alertar os povos. Trarão teus filhos na dobra de seu manto, e em seus ombros carregarão tuas filhas. |
| 23 I re saranno i tuoi allevatori, le loro signore tue nutrici. Con la faccia a terra essi ti adoreranno, lambiranno la polvere dei tuoi piedi; allora tu saprai che io sono Jahve e che non saranno confusi quanti sperano in me ». | 23 Reis serão teus aios: prostrados diante de ti, a face contra a terra, lamberão a poeira de teus pés. Saberás então que eu sou o Senhor, e que não serão confundidos os que contam comigo. |
| 24 Si strapperà forse la preda al forte? Oppure si sottrarranno i prigionieri al tiranno? | 24 Acaso tirar-se-á a presa ao forte? Ou o que for tomado por um robusto guerreiro escapar-lhe-á das mãos? |
| 25 Eppure così dice Jahve: « Anche i prigionieri saranno tolti al forte, la preda sarà sottratta al tiranno. Io stesso contenderò con i tuoi contendenti; io salverò i tuoi figli. | 25 Eis o que diz o Senhor: sim, a presa do bravo lhe será retirada, a presa do robusto guerreiro lhe escapará; sustentarei tua causa contra teu adversário, libertarei eu mesmo teus filhos. |
| 26 Farò mangiare le loro carni ai tuoi oppressori, si ubriacheranno del proprio sangue come del mosto. Allora tutti sapranno che io sono Jahve, tuo salvatore e tuo redentore, il Forte di Giacobbe ». | 26 Farei teus opressores comerem sua própria carne, embriagar-se-ão com seu próprio sangue, como se fosse vinho. E toda criatura saberá que sou eu o Senhor, teu Salvador, teu Redentor, o Poderoso de Jacó. |