| 1 Si rallegrino il deserto e la terra arida; gioisca e fiorisca la steppa! Sì, come colchico | 1 Que soient pleins d'allégresse désert et terre aride, que la steppe exulte et fleurisse; commel'asphodèle |
| 2 fiorisca; sì, gioisca con gioia e tripudio. Le è data la gloria del Libano, la magnificenza del Carmelo e di Sharon. Essi vedranno la gloria di Jahve, la magnificenza del nostro Dio. | 2 qu'elle se couvre de fleurs, qu'elle exulte de joie et pousse des cris, la gloire du Liban lui a été donnée,la splendeur du Carmel et de Saron. C'est eux qui verront la gloire de Yahvé, la splendeur de notre Dieu. |
| 3 Irrobustite le mani stanche, rendete salde le ginocchia tremolanti. | 3 Fortifiez les mains affaiblies, affermissez les genoux qui chancellent. |
| 4 Dite agli smarriti di cuore: « Coraggio! Non temete; ecco il vostro Dio, ecco la vendetta; sopraggiunge la ricompensa divina. Egli viene a salvarvi ». | 4 Dites aux coeurs défaillants: "Soyez forts, ne craignez pas; voici votre Dieu. C'est la vengeance quivient, la rétribution divine. C'est lui qui vient vous sauver." |
| 5 Allora si apriranno gli occhi dei ciechi e si stureranno le orecchie dei sordi. | 5 Alors se dessilleront les yeux des aveugles, et les oreilles des sourds s'ouvriront. |
| 6 Allora lo zoppo salterà come un cervo, griderà di gioia la lingua dei muti, perchè scaturiranno nel deserto acque, scorreranno torrenti nella steppa. | 6 Alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet criera sa joie. Parce qu'auront jailli leseaux dans le désert et les torrents dans la steppe. |
| 7 Il suolo bruciato diverrà una palude quello secco sorgenti d’acqua. I luoghi dove si sdraiavano gli sciacalli accoglieranno canne e giunchi. | 7 La terre brûlée deviendra un marécage, et le pays de la soif, des eaux jaillissantes; dans les repaires oùgîtaient les chacals on verra des enclos de roseaux et de papyrus. |
| 8 Ci sarà una strada pura: la chiameranno la via santa; non la percorrerà l’impuro e gli stolti non vi si aggireranno. | 8 Il y aura là une chaussée et un chemin, on l'appellera la voie sacrée; l'impur n'y passera pas; c'est Luiqui pour eux ira par ce chemin, et les insensés ne s'y égareront pas. |
| 9 Non ci sarà più il leone, nessuna bestia feroce la percorrerà; vi cammineranno i redenti; | 9 Il n'y aura pas de lion et la plus féroce des bêtes n'y montera pas, on ne l'y rencontrera pas, mais lesrachetés y marcheront. |
| 10 su di essa ritorneranno i riscattati da Jahve. Verranno in Sion con tripudio; i felicità eterna sarà sul Lato capo; giubilo e felicità abbonderanno, scompariranno afflizione e sospiro. | 10 Ceux qu'a libérés Yahvé reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joieéternelle. La joie et l'allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront. |