| 1 Guai alla corona superba degli ubriachi di Efraim, al fiore caduco, suo splendido ornamento, sul capo della pingue valle degli storditi dal vino. | 1 Ai da coroa soberba dos embriagados de Efraim, da flor caduca do brilho da sua glória, que domina o vale fertilíssimo dos ébrios de vinho! |
| 2 Ecco, inviato dal Signore, un uomo potente e forte, come nembo di gragnuola, come turbine distruggente, come nembo di acque torrenziali e impetuose, getta tutto a terra con violenza. | 2 Eis que virá, da parte do Senhor, um homem poderoso e forte, como uma saraiva impetuosa, como torvelinho destruidor, como o desabar de muitas águas que tudo inundam e derribam. |
| 3 Sotto i piedi verrà calpestata la corona degli ubriachi di Efraim. | 3 Será pisada aos pés a coroa soberba dos embriagados de Efraim. |
| 4 E avverrà al fiore caduco, suo splendido ornamento, il quale è sul capo della valle pingue, come a un fico primaticcio prima dell’estate: uno lo vede, lo coglie e lo inghiotte appena lo ha in mano. | 4 E a flor caduca do brilho da sua glória, que domina o vale fertilíssimo, será como um figo temporão, que amadurece antes da estação (própria) o qual, o primeiro que o vê, logo colhe e devora. |
| 5 In quel giorno sarà Jahvè degli eserciti una corona di gloria, uno splendido diadema per il resto del suo popolo, | 5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será um diadema cintilante, uma coroa de glória para o resto do seu povo, |
| 6 ispiratore di giustizia per chi siede in tribunale, forza per chi respinge l’assalitore verso la porta. | 6 um espírito de justiça para o que está sentado para (administrar) a justiça, uma fortaleza para os que repelem o assalto (dos inimigos) à porta (da cidade). |
| 7 Anche costoro barcollano per il vino, vacillano per effetto della bevanda inebriante. Sacerdoti e profeti barcollano per effetto della bevanda inebriante, sono adnnebbiati dal vino; vacillano per effetto della bevanda inebriante, barcollano mentre hanno visioni, dondolano quando fanno da giudici. | 7 Mas também eles, extraviados por causa do vinho (demasiado), por causa das bebidas fortes, andara sem se poderem ter de pé; o sacerdote e o profeta, vacilam por causa da embriaguez, são absorvidos pelo vinho, andam atordoados pelas bebidas fortes, erram nas visões e tropeçam no juízo. |
| 8 Sì, tutte le tavole sono piene di vomito e di lordura; non c’è un posto pulito. | 8 Todas as mesas se encheram de vómito e de asquerosidade, de modo que não há já lugar que esteja limpo. |
| 9 «A chi vuole insegnare la scienza? A chi vuole spiegare la rivelazione?Agli svezzati, appena staccati dal seno? | 9 A quem quer ensinar a sabedoria, a quem quer fazer entender a lição? Aos meninos acabados de desleitar, aos que acabam de ser desmamados? |
| 10 Sì, precetto su precetto, precetto su precetto, riga su riga, riga su riga, un poco qua, un poco là». | 10 Porque: Manda, torna a mandar; manda, torna a mandar; espera, torna a esperar; espera, torna a esperar; um pouco aqui, um pouco aí. |
| 11 Sì, con labbra balbuzienti e in altra lingua parlerà a questo popolo | 11 Pois bem! (O Senhor) falará por pessoas que balbuciam, e numa língua bárbara, a este povo (insensato). |
| 12 colui che disse già a loro: «Ora, riposo! Fate riposare lo stanco. Ora, sollievo!» Ma non vollero udire. | 12 Tinha dito: Aqui é o descanso, reparai as forças do que está fatigado, este é o refrigério. Mas eles não quiseram ouvir. |
| 13 Allora Jahvè parla a loro così: «Precetto su precetto, precetto su precetto, riga su riga, riga su riga, un poco qua, un poco là», affinché camminino e cadano riversi, si spezzino, siano presi, irretiti. | 13 Ser-lhes-á dita esta palavra do Senhor: Manda, torna a mandar; manda, torna a mandar; espera torna a esperar; espera, torna a esperar; um pouco aqui, um pouco aí - para que vão, caiam para trás e fiquem esmigalhados, e metidos no laço e presos. |
| 14 Pertanto, udite la parola di Jahvè voi, amanti dell’ironia, demagoghi di questo popolo che è a Gerusalemme: | 14 Por esta causa ouvi a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais o povo que está em Jerusalém. |
| 15 «Voi dite: “Abbiamo concluso il patto con la morte e con lo Sheol abbiamo fatto lega; il flagello: del distruttore, quando passerà, non ci raggiungerà; perché ponemmo nella. menzogna il nostro rifugio e ci siamo riparati nel falso”». | 15 Vós dizeis: Nós fizemos um concerto com a morte, fizemos um pacto com o sepulcro. Quando passar o flagelo da inundação, não virá sobre nós, porque fizemos da mentira um abrigo e da fraude um refúgio. |
| 16 Pertanto, così parla il Signore Jahvè: «Eccomi, pongo una pietra in Sion, una pietra scelta, angolare, preziosa, da fondamento; chi vi crede non vacillerà. | 16 Portanto estas coisas diz o Senhor Deus: Eis que coloquei nos fundamentos da (nova) Sião uma pedra, uma pedra provada, angular, preciosa, assentada em (solidíssimo) fundamento; aquele que crer, não se apressará (a fugir). |
| 17 Io dispongo il diritto come misura e la giustizia come livella. La grandine spazzerà via il vostro rifugio menzognero, le acque travolgeranno il vostro riparo. | 17 Tomarei o direito como regra, e a justiça como nível. A saraiva derribará o refúgio da mentira, e as águas levarão o vosso abrigo. |
| 18 Si romperà il vostro patto con la morte, la vostra lega con lo Sheol non reggerà. Quando passerà il flagello del distruttore, voi sarete suo bersaglio. | 18 Será cancelado o vosso concerto com a morte, e o vosso pacto com o sepulcro não subsistirá; quando passar o flagelo da inundação, ele vos arrastará consigo. |
| 19 Quando passerà vi prenderà, poiché passerà di mattino in mattino, di giorno e di notte. Sarà spaventevole capire la rivelazione». | 19 No momento em que ele for passando, vos arrebatará, porque passará de manhã, passará de dia e de noite; só a aflição vos fará entender os oráculos. |
| 20 Poiché troppo corto sarà il letto per distendervisi, troppo stretta la coperta per avvolgervisi. | 20 O leito será pequeno demais para que (a pessoa) nele se possa deitar, e o cobertor demasiado estreito para que nele se possa envolver. |
| 21 Poiché come sul monte Perazim si leverà Jahvè; come nella valle di Gabaon si adirerà per compiere la sua opera, la sua opera singolare, e per adempiere il suo progetto, il suo progetto misterioso. | 21 Porque o Senhor se levantará, como no monte Perasim, mostrar-se-á irado, como fez no vale de Gabaon, para executar a sua obra, uma obra singular, para fazer a sua obra, um obra inaudita. |
| 22 E ora smettete di ironizzare, perché non si stringano ancora le vostre catene, perché un decreto di rovina io ho udito, da parte del Signore, Jahvè degli eserciti, riguardo a tutta la terra. | 22 Cessai, pois, já, de fazer zombaria, para que não suceda que se apertem mais as vossas cadeias, porque eu ouvi que está determinada pelo Senhor Deus dos exércitos uma destruição completa contra toda a terra (que habitais). |
| 23 Fate attenzione e udite la mia voce badate e udite le mie parole, | 23 Aplicai os ouvidos e ouvi a minha voz; atendei e escutai as minhas palavras. |
| 24 Forse il bifolco tutto il giorno ara, rompe e sarchia la terra? | 24 Porventura o lavrador lavrará sempre a fim de semear? Estará ele incessantemente rompendo e sachando a sua terra? |
| 25 Forse non livella la superficie, non vi semina l’aneto e non vi sparge il comino? E non vi pone grano e orzo e spelta nei margini? | 25 Porventura, depois de ter aplanado a superfície dela, não semeará a nigela, não espalhará os cominhos, não lançará o trigo, em filas, a cevada e a espelta nos seus respectivos lugares? |
| 26 Glielo ha insegnato rettamente, il suo Dio lo ha ammaestrato. | 26 O (Senhor) seu Deus lhe dá conhecimento (nas coisas da agricultura) e o instrui (sobre o que deve fazer). |
| 27 Senza dubbio l’aneto non si batte con il tribbio, né si fa passare sul comino il rullo della slitta, ma con il bastone si batte l’aneto e il comino con la verga. | 27 Não será debulhada a nigela com trilho armado de dentes de ferro, nem rodará a roda do carro por cima dos cominhos, mas a nigela será sacudida com uma vara, e os cominhos com um pau. |
| 28 Il frumento è forse schiacciato? Non lo si batte senza fine; vi si fanno passare sopra il cilindro della slitta e gli zoccoli delle bestie, ma non lo si schiaccia. | 28 Calca-se o trigo (na debulha) mas não se bate interminàvelmente; passa-se sobre ele a roda do carro com os cavalos, mas não se esmaga. |
| 29 Anche ciò proviene da Jahvè degli eserciti, mirabile nel suo consiglio, grande nella sua sapienza. | 29 Isto vem do Senhor dos exércitos, admirável nos seus conselhos, excelso na sua sabedoria. |