Isaia 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | VULGATA |
|---|---|
| 1 Oracolo su Tiro. Fate cordoglio, navi di Tarsis, perchè è stato distrutto il vostro rifugio! Mentre tornavano dal paese dei Chittim ne fu data loro notizia. | 1 Onus Tyri. Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant : de terra Cethim revelatum est eis. |
| 2 Stupite, abitanti dell’isola! I mercanti di Sidone, attraversando il mare, ti affollavano finora. | 2 Tacete, qui habitatis in insula ; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te. |
| 3 Attraverso le acque abbondanti la semente del Nilo, il raccolto del fiume era la sua ricchezza; essa era il mercato dei popoli. | 3 In aquis multis semen Nili ; messis fluminis fruges ejus : et facta est negotiatio gentium. |
| 4 Vergognati, Sidone, perchè il mare dice: «lo non fui in doglie, non ho generato, nè ho allevato giovani o cresciuto vergini ». | 4 Erubesce, Sidon ; ait enim mare, fortitudo maris, dicens : Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines. |
| 5 Appena si saprà in Egitto, saranno addolorati per la notizia su Tiro. | 5 Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro. |
| 6 Passate in Tarsis, fate cordoglio, abitanti della costa. | 6 Transite maria, ululate, qui habitatis in insula ! |
| 7 È questa la vostra città gaudente, le cui origini risalgono a un’antichità remota, i cui piedi la portavano lontano perchè vi fissasse dimore? | 7 Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum. |
| 8 Chi ha decretato ciò contro Tiro l’incoronata, i cui mercanti erano capi, i cui negozianti erano i più stimati sulla terra? | 8 Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terræ ? |
| 9 È stato Jahve degli eserciti a decretarlo, per umiliare l’orgoglio di tutto il suo splendore, per umiliare i più stimati sulla terra. | 9 Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ. |
| 10 Coltiva la tua terra, o figlia di Tarsis; il porto non esiste più. | 10 Transi terram tuam quasi flumen, filia maris ! non est cingulum ultra tibi. |
| 11 Ha steso la mano verso il mare, ha fatto tremare i regni; Jahve ha decretato su Canaan di abbattere le sue fortezze. | 11 Manum suam extendit super mare ; conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret fortes ejus ; |
| 12 Egli ha detto: «Non dovrai più gioire, o vergine disonorata, figlia di Sidone. Alzati, va’ pure dai Chittim; perchè laggiù non ci sarà pace per te ». | 12 et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis : in Cethim consurgens transfreta : ibi quoque non erit requies tibi. |
| 13 Ecco, il paese dei Caldei, (questo popolo non esisteva, l’Assiria lo fondò per le bestie selvatiche; essi innalzarono le loro torri, abbatterono i suoi palazzi) lo ha reso un cumulo di rovine. | 13 Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit : Assur fundavit eam ; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam. |
| 14 Fate cordoglio, navi di Tarsis, perchè è stato distrutto il vostro rifugio. | 14 Ululate, naves maris, quia devastata est fortitudo vestra. |
| 15 E avverrà in quel giorno che Tiro sarà dimenticata per settant’anni, quanti sono i giorni di un re. Alla fine dei settant’anni a Tiro si applicherà la canzone della prostituta: | 15 Et erit in die illa : in oblivione eris, o Tyre ! septuaginta annis, sicut dies regis unius ; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis : |
| 16 « Prendi la cetra, attraversa la città, prostituta dimenticata; suona con abilità, rinnova il canto, affinchè qualcuno si ricordi di te ». | 16 Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita : bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit. |
| 17 Alla fine dei settant’anni, Jahve visiterà Tiro, che ritornerà al suo guadagno; si prostituirà a tutti i regni del mondo sulla faccia della terra. | 17 Et erit post septuaginta annos : visitabit Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes suas, et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ super faciem terræ ; |
| 18 Il suo salario e il suo guadagno saranno sacri a Jahve. Non sarà ammassato nè custodito il suo salario, ma andrà a coloro che stanno davanti a Jahve, perchè mangino a sazietà e si coprano con decoro. | 18 et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino : non condentur neque reponentur, quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem. |