| 1 Certo per l’argento ci sono miniere e per l’oro luoghi dove è affinato; | 1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. |
| 2 il ferro si estrae dal suolo e la pietra fusa dà il rame. | 2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. |
| 3 Si è messo un limite alle tenebre, e tutta è scavata a fondo la pietra cupa e oscura. | 3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. |
| 4 Un popolo straniero perfora gallerie dimenticate dai piedi; oscillano, penzolano lontano dall’uomo. | 4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. |
| 5 Una terra dalla quale esce pane e che sotto è sconvolta come fuoco; | 5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. |
| 6 luoghi dove le pietre sono di zaffiro, che contengono polvere d’oro; | 6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. |
| 7 via che l’uccello da preda non conosce nè mai ha visto occhio d’avvoltoio; | 7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. |
| 8 mai la batterono le belve, mai vi passò il leopardo. | 8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. |
| 9 Stende la mano contro i macigni, sconvolge dalle basi le montagne. | 9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. |
| 10 Attraverso la roccia apre fiumi, il suo occhio scopre ogni cosa preziosa. | 10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. |
| 11 Trattiene i ruscelli dal pianto, e ciò che è nascosto porta alla luce. | 11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. |
| 12 Ma la sapienza donde si estrae? E qual è il luogo dell’intelligenza? | 12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
| 13 L’uomo non ne conosce la via ed essa non si trova nella terra dei viventi. | 13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. |
| 14 L’abisso dice: “ Non sta in me” e il mare dice: “ Non è con me”. | 14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" |
| 15 L’oro massiccio non si può scambiare con essa nè si pesa l’argento per pagarla. | 15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, |
| 16 Non si bilancia con l’oro di Ofir, con prezioso berillo e con lo zaffiro | 16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. |
| 17 Non la pareggia l’oro o il cristallo nè sua permuta è un vaso d’oro fino. | 17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. |
| 18 Di coralli o di.perle non. è questione: l’estrazione della sapienza sorpassa quella delle gemme. | 18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. |
| 19 Non si può paragonare al topazio di Chush con l’oro più puro non è comparata. | 19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. |
| 20 La sapienza donde viene, dunque, e dov’è il luogo dell’intelligenza? | 20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
| 21 Essa è nascosta agli occhi dei viventi è ignota agli uccelli del cielo. | 21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. |
| 22 L’Abaddon e la morte dicono: “ Con i nostri orecchi ne abbiamo senti, parlare ”. | 22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." |
| 23 Dio ne comprende la via: egli conosce il luogo dove si trova; | 23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. |
| 24 perchè egli volge lo sguardo ai confini del mondo e vede tutto ciò che è sotto il cielo. | 24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) |
| 25 Quando diede al vento il suo peso e regolò l’acqua con misura; | 25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; |
| 26 quando impose alla pioggia un limite e una strada al rombo del tuono, | 26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, |
| 27 allora egli la vide e la misurò, la fece stabile e la scrutò a fondo. | 27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. |
| 28 Poi disse all’uomo: ‘“ Ecco: temere Dio è sapienza e fuggire il male è intelligenza” ». | 28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." |