SCRUTATIO

Sabato, 6 giugno 2026 - San Bonifacio ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Certo per l’argento ci sono miniere e per l’oro luoghi dove è affinato;1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 il ferro si estrae dal suolo e la pietra fusa dà il rame.2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 Si è messo un limite alle tenebre, e tutta è scavata a fondo la pietra cupa e oscura.3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 Un popolo straniero perfora gallerie dimenticate dai piedi; oscillano, penzolano lontano dall’uomo.4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.
5 Una terra dalla quale esce pane e che sotto è sconvolta come fuoco;5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 luoghi dove le pietre sono di zaffiro, che contengono polvere d’oro;6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 via che l’uccello da preda non conosce nè mai ha visto occhio d’avvoltoio;7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 mai la batterono le belve, mai vi passò il leopardo.8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 Stende la mano contro i macigni, sconvolge dalle basi le montagne.9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 Attraverso la roccia apre fiumi, il suo occhio scopre ogni cosa preziosa.10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 Trattiene i ruscelli dal pianto, e ciò che è nascosto porta alla luce.11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 Ma la sapienza donde si estrae? E qual è il luogo dell’intelligenza?12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
13 L’uomo non ne conosce la via ed essa non si trova nella terra dei viventi.13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 L’abisso dice: “ Non sta in me” e il mare dice: “ Non è con me”.14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
15 L’oro massiccio non si può scambiare con essa nè si pesa l’argento per pagarla.15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 Non si bilancia con l’oro di Ofir, con prezioso berillo e con lo zaffiro16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 Non la pareggia l’oro o il cristallo nè sua permuta è un vaso d’oro fino.17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 Di coralli o di.perle non. è questione: l’estrazione della sapienza sorpassa quella delle gemme.18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 Non si può paragonare al topazio di Chush con l’oro più puro non è comparata.19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 La sapienza donde viene, dunque, e dov’è il luogo dell’intelligenza?20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
21 Essa è nascosta agli occhi dei viventi è ignota agli uccelli del cielo.21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 L’Abaddon e la morte dicono: “ Con i nostri orecchi ne abbiamo senti, parlare ”.22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 Dio ne comprende la via: egli conosce il luogo dove si trova;23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 perchè egli volge lo sguardo ai confini del mondo e vede tutto ciò che è sotto il cielo.24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 Quando diede al vento il suo peso e regolò l’acqua con misura;25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
26 quando impose alla pioggia un limite e una strada al rombo del tuono,26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 allora egli la vide e la misurò, la fece stabile e la scrutò a fondo.27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 Poi disse all’uomo: ‘“ Ecco: temere Dio è sapienza e fuggire il male è intelligenza” ».28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."