SCRUTATIO

Venerdi, 24 aprile 2026 - San Fedele da Sigmaringen ( Letture di oggi)

Genesi 47


font
Sacra Bibbia GarofaloKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Giuseppe andò dunque a riferire al Faraone: « Mio padre e i miei fratelli con il loro bestiame minuto e grosso e con tutti i loro averi sono venuti dalla terra di Canaan; ed eccoli nella terra di Gessen ».1 Bement tehát József, és jelentette a fáraónak: »Atyám és testvéreim, juhaik és marháik, és mindenük, amijük van, eljöttek Kánaán földjéről, s most Gósen földjén állnak.«
2 Intanto tra i suoi fratelli egli aveva preso con sè cinque uomini e li aveva presentati al Faraone.2 Maga mellé vett ötöt a testvérei közül, és odaállította a király elé.
3 Il Faraone disse ai fratelli di Giuseppe: « Qual è il vostro mestiere? ». Essi risposero al Faraone: «Pastori di gregge sono i tuoi servitori, noi e i nostri padri».3 Az megkérdezte őket: »Mi a foglalkozásotok?« Ők azt felelték: »Juhpásztorok vagyunk mi, szolgáid is, mint atyáink.«
4 Poi dissero al Faraone: «Noi siamo venuti per soggiornare come forestieri nel paese, perchè non c’è più pascolo per il gregge dei tuoi servitori; infatti è grave la carestia nella terra di Canaan. Ora lascia che i tuoi servitori abitino nella terra di Gessen! ».4 Aztán elmondták a fáraónak: »Eljöttünk, hogy egy darabig földeden tartózkodjunk, mert nincs füve szolgáid nyájainak, mivel elhatalmasodott az éhség Kánaán földjén. Arra kérünk tehát, engedd meg, hogy mi, szolgáid, itt lehessünk Gósen földjén.«
5 Allora il Faraone disse a Giuseppe: « Tuo padre e i tuoi fratelli sono dunque venuti da te:5 A király erre azt mondta Józsefnek: »Atyád és testvéreid eljöttek hozzád.
6 ebbene, la terra d’Egitto è a tua disposizione; fa’ abitare tuo padre e i tuoi fratelli nella parte migliore del paese. Abitino pure nella terra di Gessen. Se tu sai che vi siano tra di loro uomini capaci, costituiscili sopra i miei averi come sovrintendenti al bestiame ».6 Előtted van Egyiptom földje: telepítsd le őket a legjobb helyen, és add nekik Gósen földjét. Ha pedig tudsz közöttük ügyes férfiakat, tedd meg őket jószágaim felügyelőivé!«
7 Poi Giuseppe introdusse. Giacobbe suo padre e lo presentò al Faraone e Giacobbe benedisse il Faraone.7 Ezután József bevitte apját is a királyhoz. Eléje állította, és ő megáldotta a fáraót.
8 Il Faraone domandò a Giacobbe: « Quanti sono gli anni della tua vita? ».8 Amikor az megkérdezte tőle: »Hány esztendős vagy?« –
9 Giacobbe rispose al Faraone: « Gli anni della mia vita errante sono centotrenta; pochi e tristi sono stati gli anni della mia: vita e non hanno raggiunto il numero degli anni dei miei padri, al tempo, della loro vita errante ».9 ő azt felelte: »Vándorlásom ideje százharminc esztendő, kevés és mostoha, és nem érte el atyáim vándorlásának idejét.«
10 Poi Giacobbe benedisse il Faraone e sì allontanò dal Faraone.10 Aztán megáldotta a királyt, és elment.
11 Giuseppe fece abitare il padre e i fratelli e assegnò loro una proprietà nella terra d’Egitto, nella parte migliore del paese» nel territorio di Ramses, come aveva comandato il Faraone.11 József pedig birtokot adott apjának és testvéreinek Egyiptomban, az ország legjobb helyén, Rámszeszben, amint a fáraó megparancsolta,
12 Giuseppe diede il sostentamento al padre, ai fratelli e a tutta la famiglia del padre, fornendo pane secondo il numero dei bambini.12 és gondoskodott róluk, s atyja egész házáról, ellátva mindannyiukat élelemmel.
13 Ora, non c’era pane in tutto il paese perchè la carestia era assai grave, la terra d’Egitto e la terra di Canaan languivano a causa della carestia.13 Nem volt ugyanis kenyér sehol a föld kerekségén, és az éhség ránehezedett a földre, főként Egyiptomra és Kánaánra.
14 Così Giuseppe raccolse tutto il denaro che si trovava nella terra d’Egitto e nella terra di Canaan in cambio del grano che veniva comperato e consegnò questo denaro alla casa del Faraone.14 Össze is szedett ezekből minden pénzt az eladott gabona fejében, és bevitte a király kincstárába.
15 Quando fu esaurito il denaro della terra d’Egitto e della’ terra di Canaan, tutti gli Egiziani vennero da Giuseppe a dire: « Dacci pane! Perchè dovremmo morire sotto i tuoi occhi? Infatti non c’è più denaro ».15 Amikor aztán a vásárlóknak elfogyott a pénzük, egész Egyiptom Józsefhez ment, és így szólt: »Adj nekünk kenyeret! Miért haljunk meg a szemed előtt pénz hiányában!«
16 Rispose Giuseppe: « Consegnate il vostro bestiame e io vi darò pane in cambio del vostro bestiame, se non c’è più denaro ».16 Ő azt felelte nekik: »Hozzátok el jószágaitokat, azokért adok én nektek élelmet, ha pénzetek nincsen!«
17 Allora condussero a Giuseppe il loro bestiame e Giuseppe diede loro pane in cambio dei cavalli e del bestiame minuto, del bestiame grosso e degli asini; così in quell’anno li nutrì di pane in cambio di tutto il loro bestiame.17 Amikor elhozták, adott nekik élelmet a lovakért, a juhokért, a marhákért és a szamarakért. Ellátta őket abban az esztendőben is, cserébe a jószágaikért.
18 Passato quell’anno, vennero a lui l’anno dopo e gli dissero: « Non ‘nascondiamo al mio signore che se è esaurito il denaro e anche il possesso del bestiame è passato al mio signore, rimane a disposizione del mio signore soltanto il nostro corpo e il nostro terreno.18 A következő esztendőben ismét elmentek hozzá, és azt mondták neki: »Nem titkoljuk el urunk elől, hogy elfogyott a pénzünk, és elfogyott a jószágunk is. Az sem titok előtted, hogy testünkön és földünkön kívül semmink sincsen.
19 Perchè dovremmo perire sotto i tuoi occhi, noi e la nostra terra? Acquista noi e la nostra terra in cambio di pane e diventeremo schiavi del Faraone noi con la nostra terra; ma dacci di che seminare così possiamo vivere e non morire e il suolo non diventi un deserto! ».19 Miért haljunk meg tehát szemed láttára? Hadd legyünk a tieid: mi magunk is, a földünk is. Végy meg minket és földünket a király szolgálatára, csak adj vetőmagot, nehogy elpusztuljanak a föld művelői, és sivataggá váljék!«
20 Allora Giuseppe acquistò per il Faraone tutto il terreno d’Egitto, perchè gli Egiziani vendettero ciascuno il proprio campo, tanto infieriva su di loro la carestia. Così la terra divenne proprietà del Faraone.20 Megvette tehát József Egyiptom egész földjét – mert mindenki eladta birtokát a nagy éhínség miatt –, és a fáraó tulajdonává tette azt,
21 Quanto al popolo, egli lo ridusse in schiavitù da un capo all’altro del territorio d’Egitto21 és minden népét szolgaságba vetette, Egyiptom egyik határától a másik határáig.
22 Soltanto il terreno dei sacerdoti egli non acquistò, perchè i sacerdoti avevano un’assegnazione fissa da parte del Faraone e si nutrivano dell’assegnazione che il Faraone passava loro: per questo essi non vendettero il loro terreno.22 Csak a papok földjét nem vette meg, amelyet a király adott nekik. Ők ugyanis meghatározott élelmet is kaptak az állami raktárakból, így nem kellett eladniuk birtokaikat.
23 Poi Giuseppe disse al popolo: « Vedete che io ho acquistato oggi per il Faraone voi e il vostro terreno. Eccovi la semente: seminate il terreno.23 József ekkor azt mondta a népnek: »Íme, amint látjátok, ti magatok is, a földetek is a fáraó tulajdona. Vigyétek a magot, és vessétek be a földeket,
24 Ma al tempo del raccolto, voi ne darete un quinto al Faraone e quattro parti saranno vostre per la semina dei campi, per il nutrimento vostro e di quelli della vostra casa e per il nutrimento dei vostri bambini».24 hogy legyen gabonátok! Egy ötödrészt be kell szolgáltatnotok a királynak, a többi négyet nektek hagyom vetésre és házatok népének s gyermekeiteknek élelmére!«
25 Gli risposero: « Ci hai salvato la vita! Ci sia solo concesso di trovare grazia agli occhi del mio signore e saremo schiavi del Faraone ».25 Azok azt felelték: »A te kezed műve, hogy megmenekültünk! Csak tekintsen ránk urunk, és mi örömest leszünk rabszolgái a királynak.«
26 Così Giuseppe fece di questo una legge che vige fino a oggi sui terreni d'Egitto, per la quale si deve dare la quinta parte al Faraone. Soltanto i terreni dei sacerdoti non passarono al Faraone.26 Attól az időtől kezdve mind a mai napig Egyiptom egész földjén egy ötödrész a királynak jár – s ez József óta mintegy törvénnyé vált –, kivéve a papi földet, amely mentes volt ettől a kötelességtől.
27 Gli Israeliti intanto si stabilirono nella terra d’Egitto, nel territorio di Gessen; ebbero possedimenti, furono fecondi e si moltiplicarono assai,27 Izrael letelepedett tehát Egyiptomban, azaz Gósen földjén, és elfoglalta azt. Gyarapodott, és nagyon megsokasodott.
28 Giacobbe visse nella terra d’Egitto diciassette anni e la durata della Vita di Giacobbe fu di centoquarantasette anni.28 Tizenhét esztendeig élt Jákob Egyiptom földjén. Életének napjai összesen száznegyvenhét esztendőt tettek ki.
29 Quando fu vicino il tempo della sua morte, Israele chiamò il figlio Giuseppe e gli disse: « Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, metti la tua mano sotto la mia coscia e usa con me bontà e fedeltà: non seppellirmi in Egitto!29 Amikor aztán látta, hogy közeledik halálának napja, magához hívatta fiát, Józsefet, és így szólt hozzá: »Ha kegyelmet találtam szemedben, tedd kezedet ágyékom alá, és cselekedj velem irgalmasságot és hűséget: ne temess el engem Egyiptomban.
30 Quando io mi sarò coricato con i miei padri, portami via dall’Egitto e seppelliscimi nel loro sepolcro ». Giuseppe rispose: « Io farò secondo le tue parole ».30 Hadd nyugodjak atyáim mellett! Vigyél ki tehát majd engem erről a földről, és temess őseim sírjába!« József azt felelte neki: »Megteszem, amit parancsoltál!«
31 E Giacobbe: « Giuramelo! ». Giuseppe glielo giurò; allora Israele si prostrò sul capezzale del letto.31 Erre ő azt mondta: »Akkor esküdj is meg nekem!« Ő pedig megesküdött. Erre Izrael imádta Istent, a botjának végére borulva.