| 1 Allora Giuseppe non potè più trattenersi davanti a tutte le persone che lo assistevano e gridò: « Allontanate tutti dalla mia presenza! »; e così non restò nessuno presso Giuseppe mentre egli si faceva conoscere dai fratelli. | 1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos. |
| 2 Ma egli pianse ad alta voce in modo che tutti gli Egiziani lo sentirono e la cosa fù risaputa nella casa del Faraone. | 2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram. |
| 3 Giuseppe disse ai fratelli: «Io sono Giuseppe! Vive ancora mio padre? ». Ma i fratelli non potevano rispondere perchè erano atterriti alla sua presenza. | 3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele. |
| 4 Allora Giuseppe disse ai fratelli: « Venite vicino a me! ». Essi si avvicinarono. Disse: « Io sono Giuseppe vostro fratello che voi avete venduto per l’Egitto. | 4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito. |
| 5 Ma ora non vi addolorate e non vi irritate perchè mi avete venduto quaggiù; infatti Dio mi ha mandato qui prima di voi per un’opera di salvezza. | 5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós. |
| 6 Perchè già da due anni c’è la carestia nel paese e per cinque anni ancora non vi sarà nè aratura nè mietitura. | 6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita. |
| 7 Dio mi ha mandato qui prima di voi per assicurarvi la permanenza sulla terra e per conservare in vita un grande numero di vostri superstiti. | 7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação. |
| 8 Ora dunque, non siete stati voi a mandarmi qui ma Dio, ed egli mi ha costituito padre per il Faraone, signore su tutta la sua casa e governatore di tutta la terra d’Egitto. | 8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito. |
| 9 Affrettatevi a risalire da mio padre e ditegli: ‘“ Così dice il tuo figlio Giuseppe: Dio mi ha costituito signore di tutto l’Egitto. Vieni quaggiù presso di me e non indugiare. | 9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora. |
| 10 Abiterai nella terra di Gessen e starai vicino a me, tu, i tuoi figli e i figli dei tuoi figli, il tuo bestiame minuto e grosso e tutti i tuoi averi. | 10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence. |
| 11 Là io ti darò il sostentamento, dal momento che la carestia durerà ancora cinque anni, perchè non debba cadere nell’indigenza tu, la tua famiglia e tutti i tuoi averi”. | 11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence. |
| 12 Ed ecco, sono i vostri occhi che lo vedono e gli occhi di mio fratello Beniamin: è la mia bocca che vi parla! | 12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala. |
| 13 Riferite a mio padre tutta la gloria che io ho in Egitto e quanto avete visto e affrettatevi a condurre quaggiù mio padre». | 13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá." |
| 14 Allora egli si gettò al collo di Beniamin e pianse. Anche Beniamin piangeva stretto al suo collo. | 14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros. |
| 15 Poi baciò tutti i fratelli e pianse strinsgendoli a sè. Dopo ciò, i fratelli si misero a conversare con lui. | 15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele. |
| 16 Intanto, nella casa del Faraone si era diffusa la voce: «Sono venuti i fratelli di Giuseppe! ». Ciò procurò piacere al Faraone e ai suoi servitori. | 16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal. |
| 17 Allora il Faraone disse a Giuseppe: «Di ai tuoi fratelli: “ Fate questo: caricate i vostri giumenti, partite e arrivate nella terra di Canaan; | 17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã. |
| 18 prendete vostro padre e le vostre famiglie e venite da me: io voglio darvi il meglio della terra d’Egitto e mangerete il fior fiore del paese ”. | 18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra. |
| 19 Quanto a te, da’ loro questo comando: “Fate questo: prendete con voi dalla terra d’Egitto carriaggi per i vostri bambini e le vostre donne, portate vostro padre e venite. | 19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde! |
| 20 Il vostro occhio non rimpianga le vostre suppellettili, perchè il meglio di tutta la terra d’Egitto sarà vostro ” ». | 20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso." |
| 21 Così fecero i figli di Israele. Giuseppe diede loro carriaggi secondo l'ordine del Faraone e provviste per il viaggio. | 21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho. |
| 22 tutti egli diede una muta di vesti per ciascuno, ma a Beniamim diede trecento sicli d’argento e cinque mute dj vesti. | 22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas. |
| 23 Allo stesso modo mandò al padre dieci asini carichi dei migliori prodotti d’Egitto e dieci asine cariche di grano di pane e di vettovaglie per il viaggio del padre. | 23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem. |
| 24 Poi congedò i fratelli e, mentre partivano, disse loro: « Non litigate durante il viaggio! ». | 24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho." |
| 25 Così essi risalirono dall’Egitto e arrivarono nella terra di Canaan da Giacobbe loro padre, | 25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã. |
| 26 Subito gli riferirono: « Giuseppe è ancora vivo, anzi governa tutta la terra d Egitto! »; ma la sua mente rimase intorpidita perchè non credeva loro. | 26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia. |
| 27 Quando però essi gli ebbero riferito tutte le parole che Giuseppe aveva detto loro ed egli vide i carriaggi che Giuseppe gli aveva mandato per trasportarlo, allora lo spirito di Giacobbe loro padre si rianimò. | 27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou. |
| 28 Israele disse: « Basta! Giuseppe mio figlio è vivo. Andrò a vederlo prima di morire! ». | 28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer." |