| 1 Allora Giuseppe non potè più trattenersi davanti a tutte le persone che lo assistevano e gridò: « Allontanate tutti dalla mia presenza! »; e così non restò nessuno presso Giuseppe mentre egli si faceva conoscere dai fratelli. | 1 José ya no podía contener su emoción en presencia de la gente que lo asistía, y exclamó: «Hagan salir de aquí a toda la gente». Así, nadie permaneció con él mientras se daba a conocer a sus hermanos. |
| 2 Ma egli pianse ad alta voce in modo che tutti gli Egiziani lo sentirono e la cosa fù risaputa nella casa del Faraone. | 2 Sin embargo, los sollozos eran tan fuertes que los oyeron los egipcios, y la noticia llegó hasta el palacio del Faraón. |
| 3 Giuseppe disse ai fratelli: «Io sono Giuseppe! Vive ancora mio padre? ». Ma i fratelli non potevano rispondere perchè erano atterriti alla sua presenza. | 3 José dijo a sus hermanos: «Yo soy José. ¿Es verdad que mi padre vive todavía?». Pero ellos no pudieron responderle, porque al verlo se habían quedado pasmados. |
| 4 Allora Giuseppe disse ai fratelli: « Venite vicino a me! ». Essi si avvicinarono. Disse: « Io sono Giuseppe vostro fratello che voi avete venduto per l’Egitto. | 4 Entonces José volvió a decir a sus hermanos: «Acérquense un poco más». Y cuando ellos se acercaron, añadió: «Sí, yo soy José, el hermano de ustedes, el mismo que vendieron a los egipcios. |
| 5 Ma ora non vi addolorate e non vi irritate perchè mi avete venduto quaggiù; infatti Dio mi ha mandato qui prima di voi per un’opera di salvezza. | 5 Ahora no se aflijan ni sientan remordimiento por haberme vendido. En realidad, ha sido Dios el que me envió aquí delante de ustedes para preservarles la vida. |
| 6 Perchè già da due anni c’è la carestia nel paese e per cinque anni ancora non vi sarà nè aratura nè mietitura. | 6 Porque ya hace dos años que hay hambre en esta región, y en los próximos cinco años tampoco se recogerán cosechas de los cultivos. |
| 7 Dio mi ha mandato qui prima di voi per assicurarvi la permanenza sulla terra e per conservare in vita un grande numero di vostri superstiti. | 7 Por eso Dios hizo que yo los precediera para dejarles un resto en la tierra y salvarles la vida, librándolos de una manera extraordinaria. |
| 8 Ora dunque, non siete stati voi a mandarmi qui ma Dio, ed egli mi ha costituito padre per il Faraone, signore su tutta la sua casa e governatore di tutta la terra d’Egitto. | 8 Ha sido Dios, y no ustedes, el que me envió aquí y me constituyó padre del Faraón, señor de todo su palacio y gobernador de Egipto. |
| 9 Affrettatevi a risalire da mio padre e ditegli: ‘“ Così dice il tuo figlio Giuseppe: Dio mi ha costituito signore di tutto l’Egitto. Vieni quaggiù presso di me e non indugiare. | 9 Vuelvan cuanto antes a la casa de mi padre y díganle: «Así habla tu hijo José: Dios me ha constituido señor de todo Egipto. Ven ahora mismo a reunirte conmigo. |
| 10 Abiterai nella terra di Gessen e starai vicino a me, tu, i tuoi figli e i figli dei tuoi figli, il tuo bestiame minuto e grosso e tutti i tuoi averi. | 10 Tú vivirás en la región de Gosen, y estarás cerca de mí, junto con tus hijos y tus nietos, tus ovejas y tus vacas, y con todo lo que te pertenece. |
| 11 Là io ti darò il sostentamento, dal momento che la carestia durerà ancora cinque anni, perchè non debba cadere nell’indigenza tu, la tua famiglia e tutti i tuoi averi”. | 11 Yo proveeré a tu subsistencia, porque el hambre durará todavía cinco años. De esa manera, ni tú ni tu familia ni nada de lo que te pertenece, pasarán necesidad». |
| 12 Ed ecco, sono i vostri occhi che lo vedono e gli occhi di mio fratello Beniamin: è la mia bocca che vi parla! | 12 Ustedes son testigos, como lo es también mi hermano Benjamín, de que soy yo mismo el que les dice esto. |
| 13 Riferite a mio padre tutta la gloria che io ho in Egitto e quanto avete visto e affrettatevi a condurre quaggiù mio padre». | 13 Informen a mi padre del alto cargo que ocupo en Egipto y de todo lo que han visto. Y tráiganlo aquí lo antes posible». |
| 14 Allora egli si gettò al collo di Beniamin e pianse. Anche Beniamin piangeva stretto al suo collo. | 14 Luego estrechó entre sus brazos a su hermano Benjamín y se puso a llorar. También Benjamín lloró abrazado a él. |
| 15 Poi baciò tutti i fratelli e pianse strinsgendoli a sè. Dopo ciò, i fratelli si misero a conversare con lui. | 15 Después besó a todos sus hermanos y lloró mientras los abrazaba. Sólo entonces, sus hermanos atinaron a hablar con él. |
| 16 Intanto, nella casa del Faraone si era diffusa la voce: «Sono venuti i fratelli di Giuseppe! ». Ciò procurò piacere al Faraone e ai suoi servitori. | 16 Cuando en el palacio del Faraón se difundió la noticia de que habían llegado los hermanos de José, el Faraón y sus servidores vieron esto con buenos ojos. |
| 17 Allora il Faraone disse a Giuseppe: «Di ai tuoi fratelli: “ Fate questo: caricate i vostri giumenti, partite e arrivate nella terra di Canaan; | 17 El Faraón dijo a José: «Ordena a tus hermanos que carguen sus animales y vayan en seguida a la tierra de Canaán, |
| 18 prendete vostro padre e le vostre famiglie e venite da me: io voglio darvi il meglio della terra d’Egitto e mangerete il fior fiore del paese ”. | 18 para traer aquí a su padre y a sus familias. Yo les daré lo mejor de Egipto, y ustedes vivirán de la fertilidad del suelo. |
| 19 Quanto a te, da’ loro questo comando: “Fate questo: prendete con voi dalla terra d’Egitto carriaggi per i vostri bambini e le vostre donne, portate vostro padre e venite. | 19 Además, ordénales que lleven a Egipto algunos carros para sus niños y sus mujeres, y para trasladar a su padre. |
| 20 Il vostro occhio non rimpianga le vostre suppellettili, perchè il meglio di tutta la terra d’Egitto sarà vostro ” ». | 20 Diles que no se preocupen por las cosas que dejan, porque lo mejor de todo el territorio de Egipto será para ustedes». |
| 21 Così fecero i figli di Israele. Giuseppe diede loro carriaggi secondo l'ordine del Faraone e provviste per il viaggio. | 21 Así lo hicieron los hijos de Israel. De acuerdo con la orden del Faraón, José les dio unos carros y les entregó provisiones para el camino. |
| 22 tutti egli diede una muta di vesti per ciascuno, ma a Beniamim diede trecento sicli d’argento e cinque mute dj vesti. | 22 Además, dio a cada uno de ellos un vestido nuevo, y a Benjamín le entregó trescientas monedas de plata y varios vestidos nuevos. |
| 23 Allo stesso modo mandò al padre dieci asini carichi dei migliori prodotti d’Egitto e dieci asine cariche di grano di pane e di vettovaglie per il viaggio del padre. | 23 También envió a su padre diez asnos cargados con los mejores productos de Egipto, y diez asnas cargadas de cereales, de pan y de víveres para el viaje. |
| 24 Poi congedò i fratelli e, mentre partivano, disse loro: « Non litigate durante il viaggio! ». | 24 Y cuando despidió a sus hermanos antes que partieran, les recomendó: «Vayan tranquilos». |
| 25 Così essi risalirono dall’Egitto e arrivarono nella terra di Canaan da Giacobbe loro padre, | 25 Ellos salieron de Egipto y llegaron a la tierra de Canaán, donde se encontraba su padre Jacob. |
| 26 Subito gli riferirono: « Giuseppe è ancora vivo, anzi governa tutta la terra d Egitto! »; ma la sua mente rimase intorpidita perchè non credeva loro. | 26 Cuando le anunciaron que José estaba vivo y era el gobernador de todo Egipto, Jacob no se conmovió, porque no les podía creer. |
| 27 Quando però essi gli ebbero riferito tutte le parole che Giuseppe aveva detto loro ed egli vide i carriaggi che Giuseppe gli aveva mandato per trasportarlo, allora lo spirito di Giacobbe loro padre si rianimò. | 27 Entonces le repitieron todo lo que les había dicho José y, al ver los carros que le había enviado para transportarlo, su espíritu revivió. |
| 28 Israele disse: « Basta! Giuseppe mio figlio è vivo. Andrò a vederlo prima di morire! ». | 28 Israel exclamó: «Ya es suficiente. ¡Mi hijo José vive todavía! Tengo que ir a verlo antes de morir». |