SCRUTATIO

Lunedi, 29 giugno 2026 - Santi Pietro e Paolo ( Letture di oggi)

Genesi 42


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW JERUSALEM
1 Giacobbe vedendo che in Egitto c'era grano, disse ai figli: «Perché rimanete a guardarvi l’un l’altro?»1 Jacob, seeing that there were supplies to be had in Egypt, said to his sons, 'Why do you keep staringat one another?
2 Continuò: «Sapete, ho sentito dire che c’è grano in Egitto. Discendete laggiù e comperate per noi grano di laggiù, perché noi possiamo conservarci in vita e non morire».2 I hear', he said, 'that there are supplies in Egypt. Go down and procure some for us there, so that wemay survive and not die.'
3 Allora i dieci fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comperare grano.3 So ten of Joseph's brothers went down to procure grain in Egypt.
4 Ma Giacobbe non mandò con i fratelli Beniamin fratello di Giuseppe perché diceva: «Non gli succeda qualche disgrazia!»4 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers. 'Nothing must happen to him,' hethought.
5 Arrivarono dunque i figli di Israele per comperare il grano, in mezzo ad altri che pure erano venuti, perché nella terra di Canaan c’era la carestia.5 Thus the sons of Israel were among the other people who came to get supplies, there being famine inCanaan.
6 Ora, Giuseppe aveva autorità nel paese ed era lui che vendeva il grano a tutto il popolo della terra. Onde i fratelli di Giuseppe vennero da lui e gli si prostrarono dinanzi con la faccia a terra.6 It was Joseph, as the man in authority over the country, who al ocated the rations to the entirepopulation. So Joseph's brothers went and bowed down before him, their faces touching the ground.
7 Allora Giuseppe vide i fratelli e li riconobbe, ma finse di essere straniero verso di loro; parlò loro duramente e disse: «Da dove venite?» Risposero: «Dalla terra di Canaan per comperare viveri».7 As soon as Joseph saw his brothers he recognised them. But he did not make himself known to them,and he spoke harshly to them. 'Where have you come from?' he asked. 'From Canaan to get food,' they replied.
8 Giuseppe riconobbe i fratelli mentre essi non lo riconobbero.8 Now when Joseph recognised his brothers, but they did not recognise him,
9 Si ricordò allora Giuseppe dei sogni che aveva avuto a loro riguardo e disse loro: «Voi Siete spie! Siete venuti per osservare i punti coperti del paese!»9 Joseph remembered the dreams he had had about them, and said to them, 'You are spies. You havecome to discover the country's weak points.'
10 Gil risposero: «No, mio signore; i tuoi servitori sono venuti per comperare viveri.10 'No, my lord,' they said, 'your servants have come to get food.
11 Noi siamo tutti figli di un solo uomo. Noi siamo sinceri. I tuoi servitori non Sono spie!»11 We are al sons of the same man. We are honest men, your servants are not spies.'
12 Ma egli disse loro: «No; siete venuti per osservare i punti scoperti del paese!»12 'Oh no,' he replied, 'you have come to discover the country's weak points.'
13 Allora essi dissero: «Dodici sono i tuoi servitori, siamo fratelli, figli di un solo uomo, nella terra di Canaan; ecco; il più giovane è ora presso nostro padre e uno non c’è più».13 'Your servants were twelve brothers,' they said, 'sons of the same man in Canaan, but the youngestis at present with our father, and the other one is no more.'
14 Giuseppe disse loro: «Le cose stanno come vi ho detto: voi siete spie.14 To which Joseph retorted, 'It is as I said, you are spies.
15 Così sarete messi alla prova: per la vita del Faraone, non partirete di qui se non quando sarà venuto qui il vostro fratello più giovane.15 This is the test you are to undergo: as sure as Pharaoh lives you shal not leave unless youryoungest brother comes here.
16 Mandate uno di voi a prendere vostro fratello: voi rimarrete prigionieri. Siano così messe alla prova le vostre parole, se la verità è dalla vostra parte. Se no, per la vita del Faraone, voi siete spie!»16 Send one of your number to fetch your brother; you others will remain under arrest, so that yourstatements can be tested to see whether or not you are honest. If not, then as sure as Pharaoh lives you arespies.'
17 Poi li mise tutti insieme in carcere per tre giorni.17 Whereupon, he put them al into custody for three days.
18 Il terzo giorno Giuseppe disse loro: «Fate questo e sarete salvi: io temo Dio!18 On the third day Joseph said to them, 'Do this and you will live, for I am a man who fears God.
19 Se voi siete sinceri, uno di voi fratelli resti prigioniero nel carcere: voi andate a portare il grano necessario alle vostre case.19 If you are honest men, let one of your brothers be detained where you are imprisoned; the rest ofyou, go and take supplies home for your starving families.
20 Poi mi condurrete qui il vostro fratello più giovane. Allora si dimostreranno vere le vostre parole e non morirete». Ed essi fecero così.20 But you must bring your youngest brother back to me; in this way, what you have said wil beverified, and you wil not have to die!' And this is what they did.
21 Allora si dissero l’un l’altro: «Certo su di noi grava la colpa nei riguardi di nostro fratello, perché abbiamo visto l’angoscia della sua anima quando ci supplicava, e non lo abbiamo ascoltato. Perciò ci è caduta addosso quest’angoscia».21 And they said to one another, 'Clearly, we are being punished for what we did to our brother. Wesaw his deep misery when he pleaded with us, but we would not listen, and now this misery has come home tous.'
22 Ruben prese a dire loro: «Non vi ho detto io: “Non peccate contro il ragazzo?” Ma non mi avete ascoltato. Ed ecco, ora ci vien domandato conto del suo sangue».22 Reuben retorted to them, 'Did I not tel you not to wrong the boy? But you would not listen. Nowcomes the accounting.'
23 né sapevano che Giuseppe li capiva, perché tra lui e loro c'era l’interprete.23 They did not know that Joseph understood, because there was an interpreter between them.
24 Allora egli si allontanò da loro e pianse. Poi tornò da loro e riprese a parlare con loro. Scelse tra di loro Simeone e lo fece incatenare sotto i loro occhi.24 He turned away from them and wept. When he was able to speak to them again, he chose Simeonout of their number and had him bound while they looked on.
25 Poi Giuseppe ordinò che si riempissero di grano i loro sacchi, che si rimettesse il denaro di ciascuno nel suo sacco e che si dessero loro provvigioni per il viaggio. E così venne loro fatto.25 Joseph gave the order to fil their panniers with grain, to put back each man's money in his sack, andto give them provisions for the journey. This was done for them.
26 Essi caricarono il loro grano sui propri asini e partirono di là.26 Then they loaded their supplies on their donkeys and went away.
27 Ora, in un luogo nel quale dovevano passare la notte, uno di loro aprì il suo sacco per dare foraggio al suo asino e vide il proprio denaro alla bocca del sacco.27 But when they camped for the night, one of them opened his sack to give his donkey some fodderand saw his money -- there it was in the mouth of his sack.
28 E disse ai fratelli: «Mi è stato restituito il mio denaro: eccolo qui, nel mio sacco!» Allora si sentirono mancare il cuore, tremarono e si dissero l’un l’altro: «Che cosa mai ci ha fatto Dio?»28 He said to his brothers, 'My money has been put back; here it is, in my sack!' Their hearts sank, andthey looked at one another in panic, saying, 'What is this that God has done to us?'
29 Poi arrivarono da Giacobbe loro padre nella terra di Canaan e gli riferirono quanto era loro capitato:29 Returning to their father Jacob in Canaan, they gave him a ful report of what had happened to them,
30 «Quell’uomo che è il signore d’Egitto ci ha parlato duramente e ci ha messo in carcere come spie del paese.30 'The man who is lord of the country spoke harshly to us, accusing us of spying on the country.
31 Allora gli abbiamo detto: “Noi siamo sinceri;: non siamo spie!:31 We told him, "We are honest men, we are not spies.
32 Noi siamo in dodici fratelli, figli di nostro padre: uno non c’è più e il più giovane ‘è ora presso nostro padre nella terra di Canaan”.32 We were twelve brothers, sons of the same father. One of us is no more, and the youngest is atpresent with our father in Canaan."
33 Ma l’uomo, signore del paese; ci ‘ha risposto: “Saprò in questo modo se voi siete sinceri: lasciate qui con me uno di voi fratelli, prendete il grano necessario alle vostre case e andate.33 But the man who is lord of the country said to us, "This is how I shal know whether you are honest:leave one of your brothers with me. Take supplies for your starving families and be gone,
34 Poi conducetemi il vostro fratello più giovane, così saprò che non siete spie e che siete sinceri;’io vi restituirò vostro fratello e voi potrete percorrere il paese in lungo e in largo”».34 but bring me back your youngest brother and then I shall know that you are not spies but honestmen. Then I shal give your brother back to you and you wil be free to move about the country." '
35 Allora, mentre vuotavano i sacchi, ciascuno si accorse di avere la borsa di denaro nel proprio sacco. Quando essi e il loro padre videro le loro borse di denaro, furono presi dal timore.35 As they emptied their sacks, each discovered his bag of money in his sack. On seeing their bags ofmoney they were afraid, and so was their father.
36 Il padre Giacobbe disse loro: «Voi mi avete privato dei figli! Giuseppe non c’è più; Simeone non c’è più e Beniamin me lo volete prendere. Su di me ricade tutto ciò!»36 Then their father Jacob said to them, 'You are robbing me of my children; Joseph is no more;Simeon is no more; and now you want to take Benjamin. I bear the brunt of al this!'
37 Allora Ruben disse al padre: «Farai morire i miei due figli se non te lo ricondurrò. Affidalo a me e io te lo riporterò».37 Then Reuben said to his father, 'You may put my two sons to death if I do not bring him back to you.Put him in my care and I will bring him back to you.'
38 Ma quegli rispose: «Mio figlio non verrà laggiù con voi, perché suo fratello è morto e lui è rimasto solo. Se gli capitasse una disgrazia durante il viaggio che volete fare, voi precipitereste la mia canizie sconsolata nello Sheol».38 But he replied, 'My son is not going down with you, for now his brother is dead he is the only one left.If any harm came to him on the journey you are undertaking, you would send my white head down to Sheol withgrief!'