| 1 Giacobbe vedendo che in Egitto c'era grano, disse ai figli: «Perché rimanete a guardarvi l’un l’altro?» | 1 Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte; il dit à ses fils: “Pourquoi restez-vous à vous regarder les uns les autres?” |
| 2 Continuò: «Sapete, ho sentito dire che c’è grano in Egitto. Discendete laggiù e comperate per noi grano di laggiù, perché noi possiamo conservarci in vita e non morire». | 2 Il ajouta: “J’ai entendu dire qu’il y a du blé en Égypte. Descendez-y donc, achetez-nous du blé, c’est une question de vie ou de mort.” |
| 3 Allora i dieci fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comperare grano. | 3 Les frères de Joseph descendirent donc à dix pour acheter du blé en Égypte. |
| 4 Ma Giacobbe non mandò con i fratelli Beniamin fratello di Giuseppe perché diceva: «Non gli succeda qualche disgrazia!» | 4 Jacob n’avait pas envoyé Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il se disait: “Il ne faudrait pas qu’il lui arrive malheur!” |
| 5 Arrivarono dunque i figli di Israele per comperare il grano, in mezzo ad altri che pure erano venuti, perché nella terra di Canaan c’era la carestia. | 5 Les fils d’Israël arrivèrent donc avec tous ceux qui entraient dans le pays pour acheter du blé, car la famine régnait en Canaan. |
| 6 Ora, Giuseppe aveva autorità nel paese ed era lui che vendeva il grano a tutto il popolo della terra. Onde i fratelli di Giuseppe vennero da lui e gli si prostrarono dinanzi con la faccia a terra. | 6 Comme Joseph était le premier ministre du pays, c’est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Quand les frères de Joseph arrivèrent, ils se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
| 7 Allora Giuseppe vide i fratelli e li riconobbe, ma finse di essere straniero verso di loro; parlò loro duramente e disse: «Da dove venite?» Risposero: «Dalla terra di Canaan per comperare viveri». | 7 Joseph vit ses frères et les reconnut, mais il ne se fit pas reconnaître par eux. Il leur parla même sévèrement: “D’où venez-vous?” leur dit-il. “De Canaan, répondirent-ils, pour acheter du blé et avoir de quoi manger.” |
| 8 Giuseppe riconobbe i fratelli mentre essi non lo riconobbero. | 8 Joseph avait reconnu ses frères, mais eux ne l’avaient pas reconnu. |
| 9 Si ricordò allora Giuseppe dei sogni che aveva avuto a loro riguardo e disse loro: «Voi Siete spie! Siete venuti per osservare i punti coperti del paese!» | 9 Joseph se souvint alors des songes qu’il avait eus à leur sujet. Il leur dit: “Vous êtes des espions! C’est pour voir les secrets du pays que vous êtes venus.” |
| 10 Gil risposero: «No, mio signore; i tuoi servitori sono venuti per comperare viveri. | 10 “Non, mon seigneur, répondirent-ils, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé et pouvoir manger. |
| 11 Noi siamo tutti figli di un solo uomo. Noi siamo sinceri. I tuoi servitori non Sono spie!» | 11 Nous sommes tous fils d’un même père, nous disons la vérité. Tes serviteurs ne sont pas des espions.” |
| 12 Ma egli disse loro: «No; siete venuti per osservare i punti scoperti del paese!» | 12 Il leur dit: “Non! C’est pour voir les secrets du pays que vous êtes venus!” |
| 13 Allora essi dissero: «Dodici sono i tuoi servitori, siamo fratelli, figli di un solo uomo, nella terra di Canaan; ecco; il più giovane è ora presso nostro padre e uno non c’è più». | 13 Ils répondirent: “Tes serviteurs étaient douze frères, fils d’un même père en Canaan. Le plus petit est avec notre père en ce moment, et l’autre n’est plus.” |
| 14 Giuseppe disse loro: «Le cose stanno come vi ho detto: voi siete spie. | 14 Joseph leur dit: “J’ai dit que vous êtes des espions! |
| 15 Così sarete messi alla prova: per la vita del Faraone, non partirete di qui se non quando sarà venuto qui il vostro fratello più giovane. | 15 Mais je vais vous mettre à l’épreuve. Par la vie du Pharaon, vous ne partirez pas d’ici avant que votre plus jeune frère ne soit venu. |
| 16 Mandate uno di voi a prendere vostro fratello: voi rimarrete prigionieri. Siano così messe alla prova le vostre parole, se la verità è dalla vostra parte. Se no, per la vita del Faraone, voi siete spie!» | 16 Envoyez l’un d’entre vous chercher votre frère, et durant ce temps vous resterez en prison pour que l’on vérifie vos paroles; on verra bien si vous dites la vérité. Sinon, aussi vrai que Pharaon est vivant, vous n’êtes que des espions.” |
| 17 Poi li mise tutti insieme in carcere per tre giorni. | 17 Il les enferma donc pendant trois jours. |
| 18 Il terzo giorno Giuseppe disse loro: «Fate questo e sarete salvi: io temo Dio! | 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: “Je veux que vous puissiez vivre, car je crains Dieu. |
| 19 Se voi siete sinceri, uno di voi fratelli resti prigioniero nel carcere: voi andate a portare il grano necessario alle vostre case. | 19 Si vous avez dit la vérité, qu’un seul d’entre vous reste enfermé ici dans la prison, et les autres s’en iront avec le blé pour que vos familles ne connaissent pas la faim. |
| 20 Poi mi condurrete qui il vostro fratello più giovane. Allora si dimostreranno vere le vostre parole e non morirete». Ed essi fecero così. | 20 Puis vous ramènerez votre plus jeune frère afin que l’on vérifie vos paroles: ainsi vous ne mourrez pas.” On fit ainsi. |
| 21 Allora si dissero l’un l’altro: «Certo su di noi grava la colpa nei riguardi di nostro fratello, perché abbiamo visto l’angoscia della sua anima quando ci supplicava, e non lo abbiamo ascoltato. Perciò ci è caduta addosso quest’angoscia». | 21 Ils se disaient l’un à l’autre: “Hélas! Nous sommes en train de payer à cause de notre frère; nous avons vu son angoisse quand il nous suppliait et nous avons refusé de l’entendre. C’est pour cela que tout ce malheur nous arrive.” |
| 22 Ruben prese a dire loro: «Non vi ho detto io: “Non peccate contro il ragazzo?” Ma non mi avete ascoltato. Ed ecco, ora ci vien domandato conto del suo sangue». | 22 Alors Ruben leur dit: “Ne vous avais-je pas avertis: Ne péchez pas contre cet enfant! Mais vous avez refusé de m’entendre, et aujourd’hui, nous payons pour sa mort.” |
| 23 né sapevano che Giuseppe li capiva, perché tra lui e loro c'era l’interprete. | 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait tout, car il leur avait parlé avec un interprète. |
| 24 Allora egli si allontanò da loro e pianse. Poi tornò da loro e riprese a parlare con loro. Scelse tra di loro Simeone e lo fece incatenare sotto i loro occhi. | 24 Joseph s’éloigna d’eux pour pleurer. Puis il revint vers eux, et de nouveau leur parla. Il prit l’un d’eux, Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. |
| 25 Poi Giuseppe ordinò che si riempissero di grano i loro sacchi, che si rimettesse il denaro di ciascuno nel suo sacco e che si dessero loro provvigioni per il viaggio. E così venne loro fatto. | 25 Ensuite, Joseph ordonna de remplir de blé leurs sacs, de remettre l’argent de chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour la route. C’est ce que l’on fit. |
| 26 Essi caricarono il loro grano sui propri asini e partirono di là. | 26 Ils emportèrent donc leur blé sur leurs ânes et ils s’en retournèrent. |
| 27 Ora, in un luogo nel quale dovevano passare la notte, uno di loro aprì il suo sacco per dare foraggio al suo asino e vide il proprio denaro alla bocca del sacco. | 27 À la halte de la nuit, l’un deux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il aperçut son argent à l’entrée de son sac. |
| 28 E disse ai fratelli: «Mi è stato restituito il mio denaro: eccolo qui, nel mio sacco!» Allora si sentirono mancare il cuore, tremarono e si dissero l’un l’altro: «Che cosa mai ci ha fatto Dio?» | 28 Il dit à ses frères: “On m’a rendu mon argent, il est là de nouveau dans mon sac!” Très inquiets, ils se regardèrent alors l’un l’autre en tremblant. “Qu’est-ce que Dieu nous a fait là?” dirent-ils. |
| 29 Poi arrivarono da Giacobbe loro padre nella terra di Canaan e gli riferirono quanto era loro capitato: | 29 Quand ils arrivèrent en Canaan, près de leur père Jacob, ils lui racontèrent toutes leurs aventures: |
| 30 «Quell’uomo che è il signore d’Egitto ci ha parlato duramente e ci ha messo in carcere come spie del paese. | 30 “L’homme qui dirige le pays nous a parlé sévèrement et nous a traités d’espions. |
| 31 Allora gli abbiamo detto: “Noi siamo sinceri;: non siamo spie!: | 31 Nous lui avons répondu: ‘Nous disons la vérité, nous ne sommes pas des espions. |
| 32 Noi siamo in dodici fratelli, figli di nostro padre: uno non c’è più e il più giovane ‘è ora presso nostro padre nella terra di Canaan”. | 32 Nous étions douze frères, fils d’un même père. L’un d’entre nous n’est plus, et le plus jeune est en ce moment avec notre père en Canaan.’ |
| 33 Ma l’uomo, signore del paese; ci ‘ha risposto: “Saprò in questo modo se voi siete sinceri: lasciate qui con me uno di voi fratelli, prendete il grano necessario alle vostre case e andate. | 33 Alors ce maître du pays nous a dit: ‘C’est bien là que je vais voir si vous dites la vérité: laissez près de moi l’un d’entre vous, prenez de quoi mettre vos familles à l’abri de la famine, et partez! |
| 34 Poi conducetemi il vostro fratello più giovane, così saprò che non siete spie e che siete sinceri;’io vi restituirò vostro fratello e voi potrete percorrere il paese in lungo e in largo”». | 34 Puis vous me ramènerez votre plus jeune frère, et je verrai que vous n’êtes pas des espions mais que vous dites bien la vérité. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez circuler librement dans le pays.’ ” |
| 35 Allora, mentre vuotavano i sacchi, ciascuno si accorse di avere la borsa di denaro nel proprio sacco. Quando essi e il loro padre videro le loro borse di denaro, furono presi dal timore. | 35 Or, comme ils vidaient leurs sacs, chacun trouva dans son sac une bourse avec son argent. Quand ils virent, et leur père aussi, les bourses avec leur argent, ils eurent peur. |
| 36 Il padre Giacobbe disse loro: «Voi mi avete privato dei figli! Giuseppe non c’è più; Simeone non c’è più e Beniamin me lo volete prendere. Su di me ricade tutto ciò!» | 36 Leur père Jacob leur dit alors: “Vous me privez de mes enfants: Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez me prendre Benjamin! C’est sur moi que retombe tout cela.” |
| 37 Allora Ruben disse al padre: «Farai morire i miei due figli se non te lo ricondurrò. Affidalo a me e io te lo riporterò». | 37 Ruben dit à son père: “Tu pourras mettre à mort mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin. Confie-le moi, et je le ferai revenir près de toi.” |
| 38 Ma quegli rispose: «Mio figlio non verrà laggiù con voi, perché suo fratello è morto e lui è rimasto solo. Se gli capitasse una disgrazia durante il viaggio che volete fare, voi precipitereste la mia canizie sconsolata nello Sheol». | 38 Jacob lui répondit: “Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort et il reste seul. S’il lui arrivait malheur au cours de votre aventure, vous feriez descendre mes cheveux blancs dans la tristesse au séjour des morts.” |